譬如這段文字我就不知道怎麽譯:我決定用瑣碎的語言,糾結成一張密密麻麻的網,來紀念早己誕生以及未曾發生的時間。於是在目送晚霞與等待晚霞或許還有忘卻的時間裏,那未曾到來的都成了一種希望,在我的睡眠中與清晨告白中成了一種自然。
你好像在追求某種風格,或如你説,"雅致的西方古典文學的敘事"?我完全沒有這種功力啊。
我衹出於喜歡翻譯過幾首中國詩詞(在詩壇),但這是風格上特別有共鳴的個別的"靈感之譯"。而翻譯風格不同的散文、小說之類需要''學問之譯"。
譬如這段文字我就不知道怎麽譯:我決定用瑣碎的語言,糾結成一張密密麻麻的網,來紀念早己誕生以及未曾發生的時間。於是在目送晚霞與等待晚霞或許還有忘卻的時間裏,那未曾到來的都成了一種希望,在我的睡眠中與清晨告白中成了一種自然。
你好像在追求某種風格,或如你説,"雅致的西方古典文學的敘事"?我完全沒有這種功力啊。
我衹出於喜歡翻譯過幾首中國詩詞(在詩壇),但這是風格上特別有共鳴的個別的"靈感之譯"。而翻譯風格不同的散文、小說之類需要''學問之譯"。
•
謝謝小謝細心。我想我沒有刻意追求某種風格。可能是閱讀的緣故。那篇文字前上部分語言非常詩意,有力量。我自己很喜歡。其實詩歌的理解很
-applebee3-
♀
(150 bytes)
()
03/05/2019 postreply
09:19:51