我譯不來啊。蘋果你怎麽認為我會翻譯文學?

來源: 中間小謝 2019-03-04 21:52:52 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1169 bytes)

譬如這段文字我就不知道怎麽譯:我決定用瑣碎的語言,糾結成一張密密麻麻的網,來紀念早己誕生以及未曾發生的時間。於是在目送晚霞與等待晚霞或許還有忘卻的時間裏,那未曾到來的都成了一種希望,在我的睡眠中與清晨告白中成了一種自然。

你好像在追求某種風格,或如你説,"雅致的西方古典文學的敘事"?我完全沒有這種功力啊。

我衹出於喜歡翻譯過幾首中國詩詞(在詩壇),但這是風格上特別有共鳴的個別的"靈感之譯"。而翻譯風格不同的散文、小說之類需要''學問之譯"。

 

 

所有跟帖: 

謝謝小謝細心。我想我沒有刻意追求某種風格。可能是閱讀的緣故。那篇文字前上部分語言非常詩意,有力量。我自己很喜歡。其實詩歌的理解很 -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (150 bytes) () 03/05/2019 postreply 09:19:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”