“Speaking the truth in love” 翻譯成“講愛的真理”是否可以?

來源: yfz9465 2013-07-28 08:14:26 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (88 bytes)
回答: 用愛心說誠實話山哥2013-07-28 07:43:21
覺得其它的翻譯都對“愛”有誤解,即將“愛”當作一種主體對客體的情懷。

所有跟帖: 

yfz9465兄:不過,從道地的英語語法來看,“講愛的真理”好像是“Speaking the truth of love”。對嗎 -nWAY- 給 nWAY 發送悄悄話 nWAY 的博客首頁 (0 bytes) () 07/28/2013 postreply 10:47:39

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”