茶壇上讀了這一標題,一頭霧水,覺得就是一句無頭無尾的話。字麵上看,有點像商家MATCH PRICE的意思。但是,“人所具有的”,這涵蓋的麵也太廣了吧,能MATCH嗎?比如啤酒蓋子的家財,“我”能有嗎?能想得到的人人都有的東西隻有一樣:生命(當然這裏的人指的是活人)。MATCH了這一點,有什麽值得誇的呢?這句話一定有特定的語境,有上下文。
進去看了一下。原來是“我”搞出了個私生子,朋友給扛了。為了給妻子一個交代,就說了這麽一句“冠冕堂皇”的“認錯知罪的話”。就是說,其本意是“人所有的私生子,我也有了””。
能從“人所具有的,我無不具有”讀出“人所有的私生子,我也有了”的,不管平常滿嘴是什麽,但滿腹的男男女女那是肯定的。
這個“我”是個外國人,沒準外文中這兩個意思真是通用的。查了一下,其英文是:
nothing human is alien to me
(http://www.douban.com/group/topic/20792642/)
GOOGLE翻出來的中文是“沒有人是陌生的我”。
英文一直是我的軟肋,這裏真心的求教一下,您將如何翻譯“nothing human is alien to me”?
八一八“人所具有的,我無不具有”
所有跟帖:
•
再查一下,此言出自(泰倫斯)Publius Terentius Afer (195/185–159 BC).
-wxcfan123-
♂
(930 bytes)
()
01/19/2013 postreply
14:43:09
•
問問老馬那孩子會如何翻?是不是也要先帶個什麽後?:)
-同年-
♀
(0 bytes)
()
01/19/2013 postreply
15:29:39
•
如果真是為私生子而說這個話,也好理解
-打字-
♂
(166 bytes)
()
01/19/2013 postreply
15:42:44
•
說到私生子,想起了一件逸事, 轉來供大家一樂
-wxcfan123-
♂
(4250 bytes)
()
01/19/2013 postreply
17:24:28