“脖子上有一塊傷疤” 不誇張,很合適。

回答: 歎伊索ba12nd2012-02-29 16:44:08

應該 translate it within the context.

It's explained as "it chafes a bit". chafe 是皮膚受摩擦而損傷的意思。

所有跟帖: 

"it chafes a bit"可不是“傷疤” -ba12nd- 給 ba12nd 發送悄悄話 ba12nd 的博客首頁 (503 bytes) () 02/29/2012 postreply 18:08:01

沒關係,是可以翻譯得更準確一點。。。 -偶然參與- 給 偶然參與 發送悄悄話 (140 bytes) () 02/29/2012 postreply 21:37:57

請您先登陸,再發跟帖!