首先,你不看故事,故事裏
中文翻譯版:狼看見了“傷疤”
英文翻譯版:狼沒有看見了“傷疤”,隻看見“that the hair on a certain part of the Dog's neck was very much worn away”
這是狗給狼講它的工作和生活,告訴狼開始的問題,和很快會適應:“it chafes a bit, but one soon gets used to it.”
"it chafes a bit"等同“傷疤”誇張了,離“很合適”還有大距離。
首先,你不看故事,故事裏
中文翻譯版:狼看見了“傷疤”
英文翻譯版:狼沒有看見了“傷疤”,隻看見“that the hair on a certain part of the Dog's neck was very much worn away”
這是狗給狼講它的工作和生活,告訴狼開始的問題,和很快會適應:“it chafes a bit, but one soon gets used to it.”
"it chafes a bit"等同“傷疤”誇張了,離“很合適”還有大距離。
• 沒關係,是可以翻譯得更準確一點。。。 -偶然參與- ♀ (140 bytes) () 02/29/2012 postreply 21:37:57
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy