"it chafes a bit"可不是“傷疤”

來源: ba12nd 2012-02-29 18:08:01 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (503 bytes)

 

首先,你不看故事,故事裏

中文翻譯版:狼看見了“傷疤”

英文翻譯版:狼沒有看見了“傷疤”,隻看見“that the hair on a certain part of the Dog's neck was very much worn away”

這是狗給狼講它的工作和生活,告訴狼開始的問題,和很快會適應:“it chafes a bit, but one soon gets used to it.”

"it chafes a bit"等同“傷疤”誇張了,離“很合適”還有大距離。

 

 

 

所有跟帖: 

沒關係,是可以翻譯得更準確一點。。。 -偶然參與- 給 偶然參與 發送悄悄話 (140 bytes) () 02/29/2012 postreply 21:37:57

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”