回複:《清日戰爭》?還是《日清戰爭》?

來源: 吮露鶴 2012-02-04 19:12:02 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (574 bytes)
本文內容已被 [ 吮露鶴 ] 在 2012-02-06 21:19:34 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

若照日本人的習慣用法,是日清戰爭。中譯清日,是照日本原文譯的呢?還是擅自改動了名稱?

如是譯文,最好盡量呈現原著的形式和內容,即使對它有不同意的地方。如何去看去判斷,該交讀者判斷。

日本人做學問,基本非常踏實,光是歷史方麵,相對咱們中國出的東西,就較粗枝大葉了。國人習慣急於下結論,對資料的排比和論證,隻要點到即止,便覺滿意。即使有認真做工夫的學者,但願細讀這種研究的,也不太多。作者與讀者相互為因,也是造成我們的研究欠綿細的原故。

您能耐心啃這種認真研究的書,並作介紹,值得欽佩!還原歷史,除了專家做工夫,有素質的讀者,也需要構成一定的量才行。

所有跟帖: 

鶴兄說的對。日本是叫日清戰爭,這點此書作者特意做了說明。此書作者宗澤亞本是 -為人父- 給 為人父 發送悄悄話 為人父 的博客首頁 (1491 bytes) () 02/05/2012 postreply 09:53:33

回複:中譯改清日戰爭,是否想給咱們國人讀了感覺舒服些? -吮露鶴- 給 吮露鶴 發送悄悄話 吮露鶴 的博客首頁 (268 bytes) () 02/05/2012 postreply 18:47:27

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”