若照日本人的習慣用法,是日清戰爭。中譯清日,是照日本原文譯的呢?還是擅自改動了名稱?
如是譯文,最好盡量呈現原著的形式和內容,即使對它有不同意的地方。如何去看去判斷,該交讀者判斷。
日本人做學問,基本非常踏實,光是歷史方麵,相對咱們中國出的東西,就較粗枝大葉了。國人習慣急於下結論,對資料的排比和論證,隻要點到即止,便覺滿意。即使有認真做工夫的學者,但願細讀這種研究的,也不太多。作者與讀者相互為因,也是造成我們的研究欠綿細的原故。
您能耐心啃這種認真研究的書,並作介紹,值得欽佩!還原歷史,除了專家做工夫,有素質的讀者,也需要構成一定的量才行。