閑談如何使用“兒話音”
沒有在理論上研究過北京方言,我隻是談談自己的一些經驗,對不對僅供參考。
前一段時間朋友同我說起北京,她說感覺不太好,連看車的老太太都欺負人。我說怎麽啦?
她說當她向老太太問路時說“西直門兒”怎麽走。老太太沒好氣兒地說:“西直門就西直門吧,還西直門兒”。聽到這我也笑了,在北京我們的確不說“西直門兒”,這讓我聯想了許多關於兒話音的習慣用法。
當我們說“走後門兒”時就一定要加兒,在房子裏的門有時也說前門兒後門兒還有櫃門兒,但地名,如北京這九門都不能帶兒話音,可是也有例外,“東便門兒”“西便門兒”北京有個地方叫“大紅門兒”在這又加兒。
再有像“飯館兒”就一定得加,可博物館,旅館等就不能加了。
“售票員兒”有時也加,但演員,黨員加了聽著就不舒服。北京人罵街經常說“什麽玩意兒啊”這個兒是必加的,但“意”在其他地方從來不需要兒了。還有遛彎兒,拐彎兒,都要有兒,但走彎路,彎曲等又都沒有。大街的街不能加兒,但北京有地名“小街兒”“中街兒”又需要加。
四合院兒,機關大院兒要有兒,但國務院,科學院又沒有。“玩兒”這個很典型的兒話音大家都知道,但在說玩具,玩世不恭的名詞裏我們是不會帶兒的。“翻篇兒”要有兒,但一篇文章的篇沒有。一點兒一定要加,但幾點了就不需要了。長個兒,和幾個的個也是如此。看來這種情景還挺多的,北京人說話時兒話音的多少,也還取決於他們的京腔重不重,像“售票員兒”“天兒真好”京腔不重的可能就不加了。看來不是北京人,還不是那麽好掌握呢。