北京的兒化音是挺不好掌握的。比如樓上有人說:" 眼(眼睛)——(眼兒)(小洞)" . 但北京人可以說:這人小鼻子小眼兒的。 或說:他是個大眼兒賊。還有地名:以前我看過一個有點名的教授寫的一篇文章說到地名的兒化音,他說帶“口“的都兒化, 如“新街口”、“六部口”,甚至“宮門口”,這就錯了! “宮門口”這個地名就不能兒化。 (抱歉!我就是那兒附近長大的)。 如果“宮門口“加兒化,大概就是說宮殿的門口了。還有“古北口“也不能兒化。當時看了那篇文章心裏就有點別扭,一直想說說,借此一吐為快吧。我的好多外國朋友中文都已十分地道了, 可是用到兒時還會錯,往往他們自己還並不知錯,大概是當初老師給他們的規則就不對或說不全麵。