簡體
|
繁體
loading...
熱點論壇
首頁
新聞
讀圖
財經
教育
家居
健康
美食
時尚
旅遊
影視
博客
群吧
論壇
電台
您的位置:
文學城
»
論壇
»
品茶小軒
» 這個譯名好像原來不是用在小說上的,是根據原著拍的電影名字
全部論壇列表
這個譯名好像原來不是用在小說上的,是根據原著拍的電影名字
來源:
三天兩天
於
2010-04-04 18:49:40
[
檔案
] [
博客
] [
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:
次 (306 bytes)
字體:
調大
/
重置
/
調小
|
加入書簽
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟貼
|
當前最熱討論主題
回答:
我最早看的也是中文版譯為戰地春夢。可惜良好的願望永遠無法抵擋本性的誘惑。
由
散人
於
2010-04-04 13:11:27
好像是賈利古柏演的。女主角是誰忘了。
電影應該是30年代的,譯名也帶著那個時代的特征。
對民國時期的譯名和譯作覺得寬容一點比較好。那個時代本身剛剛踏上現代文明的門檻,語言藝術又脫離文言文不遠,行文構思肯定有前朝烙印。更別提電影名字本來就有嘩眾取寵的傾向。
我記得大衛考珀菲爾還被起名叫塊肉餘生記呢。
您的位置:
文學城
»
論壇
»
品茶小軒
» 這個譯名好像原來不是用在小說上的,是根據原著拍的電影名字
所有跟帖:
•
謝謝你的評論,同意你的觀點,多點寬容 :)
-
灌水樂
-
♀
(0 bytes) (
) 04/05/2010 postreply 07:14:23
請您先登陸,再發跟帖!
回到頂部
發現Adblock插件
如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock
關閉Adblock後
請點擊
繼續瀏覽
請參考如何關閉Adblock/Adblock plus
安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”
安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”