這個譯名好像原來不是用在小說上的,是根據原著拍的電影名字

好像是賈利古柏演的。女主角是誰忘了。
電影應該是30年代的,譯名也帶著那個時代的特征。
對民國時期的譯名和譯作覺得寬容一點比較好。那個時代本身剛剛踏上現代文明的門檻,語言藝術又脫離文言文不遠,行文構思肯定有前朝烙印。更別提電影名字本來就有嘩眾取寵的傾向。

我記得大衛考珀菲爾還被起名叫塊肉餘生記呢。

所有跟帖: 

謝謝你的評論,同意你的觀點,多點寬容 :) -灌水樂- 給 灌水樂 發送悄悄話 灌水樂 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2010 postreply 07:14:23

請您先登陸,再發跟帖!