我最早看的也是中文版譯為戰地春夢。可惜良好的願望永遠無法抵擋本性的誘惑。
所有跟帖:
•
哈,說起譯名來,“戰地春夢”實在是太浮華了。大概是
-灌水樂-
♀
(200 bytes)
()
04/04/2010 postreply
13:33:20
•
這個譯名好像原來不是用在小說上的,是根據原著拍的電影名字
-三天兩天-
♂
(306 bytes)
()
04/04/2010 postreply
18:49:40
•
謝謝你的評論,同意你的觀點,多點寬容 :)
-灌水樂-
♀
(0 bytes)
()
04/05/2010 postreply
07:14:23