我最早看的也是中文版譯為戰地春夢。可惜良好的願望永遠無法抵擋本性的誘惑。
所有跟帖:
• 哈,說起譯名來,“戰地春夢”實在是太浮華了。大概是 -灌水樂- ♀ (200 bytes) () 04/04/2010 postreply 13:33:20
• 這個譯名好像原來不是用在小說上的,是根據原著拍的電影名字 -三天兩天- ♂ (306 bytes) () 04/04/2010 postreply 18:49:40
• 謝謝你的評論,同意你的觀點,多點寬容 :) -灌水樂- ♀ (0 bytes) () 04/05/2010 postreply 07:14:23