哈,說起譯名來,“戰地春夢”實在是太浮華了。大概是

來源: 灌水樂 2010-04-04 13:33:20 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (200 bytes)
回答: 再讀《永別了,武器》灌水樂2010-04-04 12:34:58
民國時期翻譯的,明顯的輕浮,小資,吸引眼球為第一目標。
那麽嚴肅的話題,起名‘春夢’,實在是滑稽。我一看到那個譯名就覺得受不了。相對來說,《永別了,武器》的譯名就顯得厚實多了。

謝謝回複!

所有跟帖: 

這個譯名好像原來不是用在小說上的,是根據原著拍的電影名字 -三天兩天- 給 三天兩天 發送悄悄話 三天兩天 的博客首頁 (306 bytes) () 04/04/2010 postreply 18:49:40

謝謝你的評論,同意你的觀點,多點寬容 :) -灌水樂- 給 灌水樂 發送悄悄話 灌水樂 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2010 postreply 07:14:23

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”