民國時期翻譯的,明顯的輕浮,小資,吸引眼球為第一目標。
那麽嚴肅的話題,起名‘春夢’,實在是滑稽。我一看到那個譯名就覺得受不了。相對來說,《永別了,武器》的譯名就顯得厚實多了。
謝謝回複!
哈,說起譯名來,“戰地春夢”實在是太浮華了。大概是
所有跟帖:
• 這個譯名好像原來不是用在小說上的,是根據原著拍的電影名字 -三天兩天- ♂ (306 bytes) () 04/04/2010 postreply 18:49:40
• 謝謝你的評論,同意你的觀點,多點寬容 :) -灌水樂- ♀ (0 bytes) () 04/05/2010 postreply 07:14:23