哈,說起譯名來,“戰地春夢”實在是太浮華了。大概是

回答: 再讀《永別了,武器》灌水樂2010-04-04 12:34:58

民國時期翻譯的,明顯的輕浮,小資,吸引眼球為第一目標。
那麽嚴肅的話題,起名‘春夢’,實在是滑稽。我一看到那個譯名就覺得受不了。相對來說,《永別了,武器》的譯名就顯得厚實多了。

謝謝回複!

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!