哈,說起譯名來,“戰地春夢”實在是太浮華了。大概是
來源:
灌水樂
於
2010-04-04 13:33:20
[
博客
] [
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:次
民國時期翻譯的,明顯的輕浮,小資,吸引眼球為第一目標。
那麽嚴肅的話題,起名‘春夢’,實在是滑稽。我一看到那個譯名就覺得受不了。相對來說,《永別了,武器》的譯名就顯得厚實多了。
謝謝回複!