哈,說起譯名來,“戰地春夢”實在是太浮華了。大概是

來源: 2010-04-04 13:33:20 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

民國時期翻譯的,明顯的輕浮,小資,吸引眼球為第一目標。
那麽嚴肅的話題,起名‘春夢’,實在是滑稽。我一看到那個譯名就覺得受不了。相對來說,《永別了,武器》的譯名就顯得厚實多了。

謝謝回複!