為什麽就是國際笑話?為什麽不可以呢?

本帖於 2011-01-08 08:16:39 時間, 由超管 論壇管理 編輯

所有跟帖: 

這樣翻譯,不倫不類,不是國際笑話是什麽? -華山之頂論劍- 給 華山之頂論劍 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/10/2009 postreply 08:39:29

哪裏不倫不類了??知道語言是約定俗成的嗎?為什麽一定要以洋人的標準為標準? -不搞笑- 給 不搞笑 發送悄悄話 不搞笑 的博客首頁 (71 bytes) () 09/10/2009 postreply 17:07:52

不通!你就躲在你的被窩裏約定俗成吧!不以洋人的標準為標準,那為何還要翻譯成英文?半土不洋的就是丟人現眼卻還不承認,做你的井底之蛙 -華山之頂論劍- 給 華山之頂論劍 發送悄悄話 (93 bytes) () 09/10/2009 postreply 18:00:17

那您說說,洋人怎麽用標準英語稱呼臺灣的“立法院”三個字的? -SMERSH- 給 SMERSH 發送悄悄話 (81 bytes) () 09/10/2009 postreply 18:57:54

奇怪, 怎麽沒用通用拚音 -說話不牙痛- 給 說話不牙痛 發送悄悄話 說話不牙痛 的博客首頁 (10 bytes) () 09/10/2009 postreply 21:18:42

陽人知道什麽是"yuan"嗎? -547788- 給 547788 發送悄悄話 547788 的博客首頁 (0 bytes) () 09/10/2009 postreply 09:22:52

為什麽一定必須是陽人知道什麽是"yuan"呢?tea,china也是他們一早就知道的? -不搞笑- 給 不搞笑 發送悄悄話 不搞笑 的博客首頁 (0 bytes) () 09/10/2009 postreply 17:10:01

那幹脆寫成xing zheng yuan 好了,幹嘛要寫成executive yuan -547788- 給 547788 發送悄悄話 547788 的博客首頁 (0 bytes) () 09/10/2009 postreply 21:42:32

洋人還真知道甚麼是院。就跟中國人知道是杜馬,喇嘛,或壽司一樣 -SMERSH- 給 SMERSH 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/10/2009 postreply 18:50:50

更正:“甚麼是杜馬...” -SMERSH- 給 SMERSH 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/10/2009 postreply 18:51:35

翻成英文的目的就是要讓洋人看懂,我問了我身邊的洋人 -547788- 給 547788 發送悄悄話 547788 的博客首頁 (29 bytes) () 09/10/2009 postreply 21:46:31

請您先登陸,再發跟帖!