為什麽就是國際笑話?為什麽不可以呢?
所有跟帖:
•
這樣翻譯,不倫不類,不是國際笑話是什麽?
-華山之頂論劍-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2009 postreply
08:39:29
•
哪裏不倫不類了??知道語言是約定俗成的嗎?為什麽一定要以洋人的標準為標準?
-不搞笑-
♂
(71 bytes)
()
09/10/2009 postreply
17:07:52
•
不通!你就躲在你的被窩裏約定俗成吧!不以洋人的標準為標準,那為何還要翻譯成英文?半土不洋的就是丟人現眼卻還不承認,做你的井底之蛙
-華山之頂論劍-
♂
(93 bytes)
()
09/10/2009 postreply
18:00:17
•
那您說說,洋人怎麽用標準英語稱呼臺灣的“立法院”三個字的?
-SMERSH-
♂
(81 bytes)
()
09/10/2009 postreply
18:57:54
•
奇怪, 怎麽沒用通用拚音
-說話不牙痛-
♂
(10 bytes)
()
09/10/2009 postreply
21:18:42
•
陽人知道什麽是"yuan"嗎?
-547788-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2009 postreply
09:22:52
•
為什麽一定必須是陽人知道什麽是"yuan"呢?tea,china也是他們一早就知道的?
-不搞笑-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2009 postreply
17:10:01
•
那幹脆寫成xing zheng yuan 好了,幹嘛要寫成executive yuan
-547788-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2009 postreply
21:42:32
•
洋人還真知道甚麼是院。就跟中國人知道是杜馬,喇嘛,或壽司一樣
-SMERSH-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2009 postreply
18:50:50
•
更正:“甚麼是杜馬...”
-SMERSH-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2009 postreply
18:51:35
•
翻成英文的目的就是要讓洋人看懂,我問了我身邊的洋人
-547788-
♂
(29 bytes)
()
09/10/2009 postreply
21:46:31