思無邪的翻譯還需要好好斟酌一下,這句太精華太重要了。。。

來源: 塵凡無憂 2022-04-24 07:25:54 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 【英譯論語】為政篇-2WXCTEATIME2022-04-24 07:05:07

所有跟帖: 

這這這。。。我覺得。。。too simple and naive.:) -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 04/24/2022 postreply 08:24:27

No evils in thoughts? :)大家可以發表自己的譯法,集思廣益。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 04/24/2022 postreply 08:28:07

我覺得genuinity 是不是更符合原義些?不過genuinity完全失去了原文的韻味 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 04/24/2022 postreply 08:45:34

Think purely?我也不知道。等著看大家的。。。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 04/24/2022 postreply 08:59:53

剛才去狗了一下“思無邪”的背景,原來是孔子點評詩經,說是每一首都是真情。同感。我覺得 -糯米粥- 給 糯米粥 發送悄悄話 糯米粥 的博客首頁 (173 bytes) () 04/24/2022 postreply 10:46:30

同感,正準備跟小茶討論,發現無憂提出同樣問題:) -莊文雅- 給 莊文雅 發送悄悄話 莊文雅 的博客首頁 (149 bytes) () 04/24/2022 postreply 17:12:01

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”