小C真是熱愛裏爾克,特別佩服他寫和你翻譯這種長敘事詩的耐心。。。不過才發現連英文翻譯也有不同的版本啊。。。
所有跟帖:
•
謝謝無憂。不懂德語,所以有時候揣摩詩人的原意有困難,所以我會找不同的譯本來看,交插一下,這樣基本上就能搞清楚了。
-cxyz-
♀
(0 bytes)
()
04/17/2022 postreply
18:25:08
•
查了下信息之神the god of messages,好像通常指代Hermes,這樣最後一段就有點不明。第二個英文翻譯,
-塵凡無憂-
♀
(458 bytes)
()
04/17/2022 postreply
18:32:44
•
我覺得第二首英文詩中也是指Hermes
-cxyz-
♀
(3197 bytes)
()
04/18/2022 postreply
04:18:27
•
哈哈,昨天暈了,想別的了。你是對的,這兩個都指代赫耳墨斯。:)
-塵凡無憂-
♀
(0 bytes)
()
04/18/2022 postreply
04:52:34
•
是的,我用的(2000年企鵝經典版但初版是1964)和小C的不同版,裏爾克是寫詩人必讀英文人也都喜歡翻呢
-EuphoriaF-
♀
(0 bytes)
()
04/17/2022 postreply
18:32:04
•
是的,所以他的詩歌的譯文通常都很優美,大家翻譯得都很精細精致。。。
-塵凡無憂-
♀
(0 bytes)
()
04/17/2022 postreply
18:35:44