【唐詩英譯】問劉十九 (Inquiring the Nineteenth Brother Liu)

所有跟帖: 

考慮到節奏,試著再譯一次。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 15:16:33

不大懂英語的語感節奏什麽的,隻覺得利索多了。。 -魯冰花- 給 魯冰花 發送悄悄話 魯冰花 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 15:26:29

謝謝:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 20:16:33

白居易就是語言大師。你看他的詩,有色有香有情有聲,隔著千年時空,還是朗朗上口 -糯米粥- 給 糯米粥 發送悄悄話 糯米粥 的博客首頁 (169 bytes) () 03/28/2022 postreply 15:30:03

曆代詩人詞人散文大家都是語言大師啊。。“為求一字穩,耐得半宵寒。” :) -魯冰花- 給 魯冰花 發送悄悄話 魯冰花 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 15:58:44

嗯,這倒確實是。他們化文字為藝術。大家流傳下來的古詩詞百讀不厭,唇齒留香 -糯米粥- 給 糯米粥 發送悄悄話 糯米粥 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 17:33:59

對的,每個詩人都有自己的語言特色。翻譯也要變化。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 20:27:35

這個翻的好,上次被螞蟻嚇了一小跳:)這回俺要討點小酒喝 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 15:36:05

哈哈,你這笑S我了。好像有一盤菜叫螞蟻上樹,米粉絲的一種做法。 -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 16:13:14

螞蟻上樹,如何翻? 餐館翻得笑死人了。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 16:27:33

好酒多喝:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 20:28:01

好譯。 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (86 bytes) () 03/28/2022 postreply 15:56:02

謝謝,你這樣翻譯更好! -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 20:28:49

這個英文版本也色香味俱全 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 16:01:57

羨慕會翻的人。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 16:18:57

我不會翻。詩歌翻譯很難。 -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 16:21:14

哎,有名的英文詩我都讀不懂 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 17:42:48

色香味美:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 20:29:44

茶兄特別喜歡這首詩?譯了又譯。唐詩譯英真的不好譯。總之詩歌翻譯真的不好譯。。 -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 16:20:12

喜歡幾乎所有的唐詩 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 20:12:30

茶兄心誠,連請兩次。劉十九再不來,就把酒喝光。 -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 16:27:41

好主意:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 20:13:07

有幾個英語專業的朋友也喜歡翻譯古詩詞。咱功底不行,但會點讚! -花似鹿蔥- 給 花似鹿蔥 發送悄悄話 花似鹿蔥 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 17:24:56

請他們到書壇來吧,可以相互切磋,也可以點化一下愚頑不化的我:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 20:12:03

這回這個好,詩的節奏感出來了 -浮雲馳- 給 浮雲馳 發送悄悄話 浮雲馳 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 02:35:04

謝謝浮雲欣賞:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 09:11:30

有味道多了 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 04:05:42

謝近兄品酒:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 09:12:10

請您先登陸,再發跟帖!