【春天的暢想】一千個春天的暢想 (譯詩)

來源: 東風再起 2022-03-04 12:21:24 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2288 bytes)

 

一千個春天的暢想

            ---東風譯


大地回春之綠
染過田野,小徑,闊葉布滿的山林;
透著紫脈的白羅蘭,風中輕搖,
半醒的懶腰;

一樹一樹的梨花,李花,蘋果花,
趕在綠葉抽芽前,催發;
傲立於枝梢的雲白,蜂群的踩踏
陌生,一如新湧而至的悲哀。

一千個春天,來了又去
陽光下,不留一絲痕跡:
那些臉頰清爽如新綠的青年,閃著灰亮的眸子,
凝望彼此,

暢想,就像我如今,
徒勞地尋覓,我不曾找到的消息,
微笑著,當他走近,攜我手的瞬間,
已不在塵世裏。

2022.3.3.


譯自:

 

Wonder and a Thousand Springs

by William Alexander Percy

Along the just-returning green
That fledges field and berm and brake
The purple-veined white violets lean,
Scarcely awake;

And pear and plum and apple trees,
Evoked to bloom before they leaf,
Lift cloudy branches filled with bees
Strange as new grief.

A thousand springs will poise and pass
And leave no track beneath the sun:
Some gray-eyed lad, cool-cheeked as grass,
Will watch each one,

And wonder, as I wonder here,
And find no clue I have not found,
And smile before he joins me, near
But underground.

 

所有跟帖: 

譯得和原詩不完全一致。但至少題目還比較符合這個活動。:) -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 12:23:01

哇,這首詩好切題啊!看看人家,這才叫暢想,一千個春天。。。我去數數這是多少輩子了。。。。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 12:26:39

要“達意”太難了,隻好先切題再說。。 -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 12:30:47

我就想問,都這麽春天了。。。你還打徐州不打了?:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 13:20:15

無憂還記著?讓我汗顏啊。其實又寫了一段,不太滿意。擔心表達不到位。。 -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 14:23:08

I remember that, too -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 15:14:47

翻譯得真好啊,覺得中文版比英文版好。 -小樂即安- 給 小樂即安 發送悄悄話 小樂即安 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 12:37:41

謝謝小樂謬讚。:) -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 12:48:31

好詩,好譯。我現在發覺現代詩歌真的很個人化,而且述說一種情愫。 -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 13:59:37

謝謝蘋果。最開始喜歡上文字就是從詩歌開始。:) -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 14:18:01

好譯! -老鍵- 給 老鍵 發送悄悄話 老鍵 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 14:00:36

謝老鍵兄點評! -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 14:18:40

譯詩比原詩好。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 14:14:50

茶兄過獎。原詩的出世意境是我喜歡的。譯詩裏加了點入世情懷,算自己的。:) -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 14:20:13

+1 也許因為我們更能夠領略中文文字的美好? -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 14:36:38

原詩的語言很樸素直白,不夠美。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 14:46:49

好像是這樣 我譯的裏爾克的詩歌大家也說有這個問題 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 17:10:02

譯的更好。讚 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 14:55:04

謝鄰兄! -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 15:49:16

讚! -可能成功的P- 給 可能成功的P 發送悄悄話 可能成功的P 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 15:05:14

謝可可點讚 -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 15:49:44

讚翻譯!原文那枝條滿蜂如新愁,和最後兩句都太難懂了 -EuphoriaF- 給 EuphoriaF 發送悄悄話 EuphoriaF 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 15:07:03

謝謝!“枝條滿蜂如新愁”,如果譯成七言,這句必須要用了。 -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 15:51:39

好譯文!有一點商榷,這一句 “蜂群的踩踏” 是不是用 “群蜂的簇擁” 會好一點? 俺是個文盲,瞎說的,千萬別在意 :) -平等性- 給 平等性 發送悄悄話 平等性 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 15:29:30

謝平等兄建議!我當時想,詩勢在這裏是急轉的。所以用一個更遠鏡頭的“踩踏”似乎比“簇擁”更能連接上下? -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 15:56:35

很有道理! -平等性- 給 平等性 發送悄悄話 平等性 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 16:27:31

你是文科出身嗎?感覺是真有功底的呀。 -糯米粥- 給 糯米粥 發送悄悄話 糯米粥 的博客首頁 (119 bytes) () 03/04/2022 postreply 16:44:42

謝啦。“如果上天能夠給我一個再來一次的機會”,我會說:“讓我選文科”。。 -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 17:26:18

已不在塵世,唉 -浮雲馳- 給 浮雲馳 發送悄悄話 浮雲馳 的博客首頁 (0 bytes) () 03/05/2022 postreply 02:27:50

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”