好譯文!有一點商榷,這一句 “蜂群的踩踏” 是不是用 “群蜂的簇擁” 會好一點? 俺是個文盲,瞎說的,千萬別在意 :)

來源: 平等性 2022-03-04 15:29:30 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ 平等性 ] 在 2022-03-04 15:43:27 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

謝平等兄建議!我當時想,詩勢在這裏是急轉的。所以用一個更遠鏡頭的“踩踏”似乎比“簇擁”更能連接上下? -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 15:56:35

很有道理! -平等性- 給 平等性 發送悄悄話 平等性 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 16:27:31

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”