好譯文!有一點商榷,這一句 “蜂群的踩踏” 是不是用 “群蜂的簇擁” 會好一點? 俺是個文盲,瞎說的,千萬別在意 :)
本文內容已被 [ 平等性 ] 在 2022-03-04 15:43:27 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
所有跟帖:
•
謝平等兄建議!我當時想,詩勢在這裏是急轉的。所以用一個更遠鏡頭的“踩踏”似乎比“簇擁”更能連接上下?
-東風再起-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2022 postreply
15:56:35