很多人都把“床前明月光”的“床”字誤解成房間中睡覺的床。其實古時“床”是指庭院中的井。這裏的“床”與“繞床弄青梅”的“床”是一個意思。這樣“疑是地上霜”也就解釋得通了?絳君同意老漁的看法嗎?
好詩,但提個建議。
所有跟帖:
•
回複:好詩,但提個建議。
-安靜-
♀
(277 bytes)
()
09/16/2007 postreply
00:13:44
•
跟安靜唱個反調:-), 若是睡床, 就隻有"斜光到曉穿朱戶"了,
-開心豆豆-
♀
(84 bytes)
()
09/16/2007 postreply
07:12:46
•
不曾定調,所以不必反:)
-安靜-
♀
(396 bytes)
()
09/16/2007 postreply
09:29:40
•
照你的"看"法, 今年中秋必要一試......:-))
-開心豆豆-
♀
(0 bytes)
()
09/16/2007 postreply
09:56:16
•
這個應該不難的。我確實這樣看了,不加引號。
-霧中飛雁-
♀
(0 bytes)
()
09/16/2007 postreply
10:41:40
•
這樣就過來了,忘記了,嗬嗬。
-安靜-
♀
(0 bytes)
()
09/16/2007 postreply
10:51:28
•
“繞床弄青梅”很危險啊!小孩子掉井裏怎麽辦??
-忍者東行-
♂
(26 bytes)
()
09/16/2007 postreply
02:04:00
•
所以古人如司馬光從小就 gain some experience 了.......
-開心豆豆-
♀
(0 bytes)
()
09/16/2007 postreply
07:28:37
•
嗬嗬,那可是多餘了,撈上來就是~
-絳紫湮-
♀
(0 bytes)
()
09/16/2007 postreply
16:23:39
•
一直以為是睡覺的床呢,這可謝謝了.不錯這樣講 第二句就通了~
-絳紫湮-
♀
(0 bytes)
()
09/16/2007 postreply
16:20:32
•
一直以為是睡覺的床呢,這可謝謝了.不錯這樣講 第二句就通了~
-絳紫湮-
♀
(0 bytes)
()
09/16/2007 postreply
16:21:14