很多人都把“床前明月光”的“床”字誤解成房間中睡覺的床。其實古時“床”是指庭院中的井。這裏的“床”與“繞床弄青梅”的“床”是一個意思。這樣“疑是地上霜”也就解釋得通了?絳君同意老漁的看法嗎?
好詩,但提個建議。
所有跟帖:
• 回複:好詩,但提個建議。 -安靜- ♀ (277 bytes) () 09/16/2007 postreply 00:13:44
• 跟安靜唱個反調:-), 若是睡床, 就隻有"斜光到曉穿朱戶"了, -開心豆豆- ♀ (84 bytes) () 09/16/2007 postreply 07:12:46
• 不曾定調,所以不必反:) -安靜- ♀ (396 bytes) () 09/16/2007 postreply 09:29:40
• 照你的"看"法, 今年中秋必要一試......:-)) -開心豆豆- ♀ (0 bytes) () 09/16/2007 postreply 09:56:16
• 這個應該不難的。我確實這樣看了,不加引號。 -霧中飛雁- ♀ (0 bytes) () 09/16/2007 postreply 10:41:40
• 這樣就過來了,忘記了,嗬嗬。 -安靜- ♀ (0 bytes) () 09/16/2007 postreply 10:51:28
• “繞床弄青梅”很危險啊!小孩子掉井裏怎麽辦?? -忍者東行- ♂ (26 bytes) () 09/16/2007 postreply 02:04:00
• 所以古人如司馬光從小就 gain some experience 了....... -開心豆豆- ♀ (0 bytes) () 09/16/2007 postreply 07:28:37
• 嗬嗬,那可是多餘了,撈上來就是~ -絳紫湮- ♀ (0 bytes) () 09/16/2007 postreply 16:23:39
• 一直以為是睡覺的床呢,這可謝謝了.不錯這樣講 第二句就通了~ -絳紫湮- ♀ (0 bytes) () 09/16/2007 postreply 16:20:32
• 一直以為是睡覺的床呢,這可謝謝了.不錯這樣講 第二句就通了~ -絳紫湮- ♀ (0 bytes) () 09/16/2007 postreply 16:21:14