據毛姆講,書名是從斯賓諾沙那裏拿來的,意思是說人是情感的奴隸,人的行為主要是受感性支配的。那個菲利普不可救藥愛上
風塵女米爾德瑞就是受感性支配,非理性。
這本書名的譯文不太準確。原文是”Of Human Bondage“,譯為“人性的束縛”也許更貼近原意. 據毛姆講,書名是從斯賓諾
所有跟帖:
•
嗯,愛情需要感性也需要理性,缺一不可。。。
-塵凡無憂-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2021 postreply
16:32:16
•
嗯,有道理。看有的還翻譯成《人生的枷鎖》。其實讀完我也沒想清楚這個枷鎖或束縛指的什麽?是
-魯冰花-
♀
(206 bytes)
()
12/15/2021 postreply
16:37:54