這本書名的譯文不太準確。原文是”Of Human Bondage“,譯為“人性的束縛”也許更貼近原意. 據毛姆講,書名是從斯賓諾

來源: viBravo5 2021-12-15 16:26:15 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (246 bytes)
回答: 【讀過的一本書】《人性的枷鎖》魯冰花2021-12-15 12:50:48

據毛姆講,書名是從斯賓諾沙那裏拿來的,意思是說人是情感的奴隸,人的行為主要是受感性支配的。那個菲利普不可救藥愛上
風塵女米爾德瑞就是受感性支配,非理性。

所有跟帖: 

嗯,愛情需要感性也需要理性,缺一不可。。。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 16:32:16

嗯,有道理。看有的還翻譯成《人生的枷鎖》。其實讀完我也沒想清楚這個枷鎖或束縛指的什麽?是 -魯冰花- 給 魯冰花 發送悄悄話 魯冰花 的博客首頁 (206 bytes) () 12/15/2021 postreply 16:37:54

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”