據毛姆講,書名是從斯賓諾沙那裏拿來的,意思是說人是情感的奴隸,人的行為主要是受感性支配的。那個菲利普不可救藥愛上
風塵女米爾德瑞就是受感性支配,非理性。
這本書名的譯文不太準確。原文是”Of Human Bondage“,譯為“人性的束縛”也許更貼近原意. 據毛姆講,書名是從斯賓諾
所有跟帖:
• 嗯,愛情需要感性也需要理性,缺一不可。。。 -塵凡無憂- ♀ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 16:32:16
• 嗯,有道理。看有的還翻譯成《人生的枷鎖》。其實讀完我也沒想清楚這個枷鎖或束縛指的什麽?是 -魯冰花- ♀ (206 bytes) () 12/15/2021 postreply 16:37:54