簡體
|
繁體
loading...
熱點論壇
首頁
新聞
讀圖
財經
教育
家居
健康
美食
時尚
旅遊
影視
博客
群吧
論壇
電台
您的位置:
文學城
»
論壇
»
書香之家
» 嗯,有道理。看有的還翻譯成《人生的枷鎖》。其實讀完我也沒想清楚這個枷鎖或束縛指的什麽?是
全部論壇列表
嗯,有道理。看有的還翻譯成《人生的枷鎖》。其實讀完我也沒想清楚這個枷鎖或束縛指的什麽?是
來源:
魯冰花
於
2021-12-15 16:37:54
[
檔案
] [
博客
] [
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:
次 (206 bytes)
字體:
調大
/
重置
/
調小
|
加入書簽
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟貼
|
當前最熱討論主題
回答:
這本書名的譯文不太準確。原文是”Of Human Bondage“,譯為“人性的束縛”也許更貼近原意. 據毛姆講,書名是從斯賓諾
由
viBravo5
於
2021-12-15 16:26:15
束縛他的宗教,還是他自身殘疾的心裏陰影,還是受感性支配最後掙脫的愛情。。
謝謝分享,也到書香來玩兒吧,這裏的氛圍很好。:)
您的位置:
文學城
»
論壇
»
書香之家
» 嗯,有道理。看有的還翻譯成《人生的枷鎖》。其實讀完我也沒想清楚這個枷鎖或束縛指的什麽?是
請您先登陸,再發跟帖!
回到頂部
發現Adblock插件
如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock
關閉Adblock後
請點擊
繼續瀏覽
請參考如何關閉Adblock/Adblock plus
安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”
安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”