<苦行記>
<Roughing It>
9/26/18 12:58 PM Chapter V:The Cayote
我讀過的一本書《苦行記》
馬克吐溫的作品是美國文學的典範,不僅幽默風趣,讓人大開眼界,而且文字優美,哪怕看不太懂英文,也不影響讀者的欣賞和閱讀。前一陣子讀了不少他的作品。網絡上看他的中文版《苦行記》,沒看完,立馬網購了中英版本。中文版要一到三個月才能寄到。英文版兩天就到了,裏麵有大量的原版插圖,價格也比中文版便宜至少一半,太值了!先瀏覽插圖,再囫圇吞棗地讀英文版。
讀到第五章,看到作者對美國西部沙漠深處的郊狼的描寫,簡直太生動了,也才體會到什麽是讀英文原文的美妙感受。回頭,忍不住頻翻字典,細查了第五章裏所有的英文單詞,並把翻譯注解到書頁上,以便將來的再次閱讀。對照原文,摘錄部分翻譯:
馬克吐溫在《苦行記》第五章(page27-31)裏,描寫的美國西部沙漠深處的郊狼
圖1: “。。。。。。郊狼,就像一副身架細長,惹人討厭而又可憐巴巴的骷髏,披著一身灰色的狼皮,那條勉強還 看得過去的毛鬆鬆的尾巴,總是帶著一股喪家之犬的倒黴相,向下垂著。眼睛又狡猾又邪惡, 臉又尖又長,嘴唇微微向上翹起,呲著牙,總是一副鬼鬼祟祟的樣子。郊狼就是一個活生生的"需要”的代名詞。它總是餓,總是可憐巴巴的,總是運氣不好,而且總是沒有任何朋友。最下賤的動物也不理睬它,甚至跳蚤也會舍棄它而寧願去叮兒童三輪車。它是那麽萎靡頹廢,膽小怯懦,就連在它呲牙裝出一副嚇人模樣時,臉上的其餘部分卻同時表露出一股歉意的樣子。 它多麽難看啊! —瘦骨嶙峋,肋骨畢現,皮毛粗糙,形象可鄙。”
圖2:“。。。。。但是,如果你放出敏捷的獵狗去追,尤其是一條自我感覺良好,生來就受到訓練,對速度有清晰概念的獵狗,那時,你就可以大飽一下眼福了。 郊狼會用輕捷的快步斯文地跑開,欺騙獵狗上當。 它一邊跑,一邊時不時地扭過頭來假笑,給那狗兒鼓起飽滿的勇氣和十足的野心,使它頭放得更低,脖子伸得更長,氣喘得更急,尾巴繃得更直,更加暴躁地移動它那發狂的腿,卷起的煙塵也愈來愈寬,愈來愈高,愈來愈濃,在那平坦的草原上劃出一條長長的軌跡! 在追擊中,獵狗一直緊跟在郊狼後麵,距離隻不過短短的二十英尺,獵狗怎麽也想不通為什麽不能再靠的更近一點; 它開始冒火了,郊狼跑起來那麽輕鬆自如,就像在滑行一 般,既不喘氣,也不流汗, 還不停地微笑,這使它(獵狗)——”
圖3: ”這使獵狗越看越惱火,更加發狂; 原來那沉著輕鬆自如的大步完全是個卑鄙的騙局,獵狗發現自己被一個素不相識的家夥 這樣無恥地戲弄,更是火上加油; 然後它注意到自己累得不行了,郊狼得放慢腳步才能和它保持那個距離 —於是,這個城市狗兒真的發瘋了,它開始玩命,歎氣,詛咒,爪子把沙刨得更高,竭盡吃奶的力氣不顧一切地追趕郊狼。這一“衝刺“使它離那滑行的仇敵隻有六英尺了, 而離它的主人已經兩英裏遠。這時一個新的不切實際的幻想使它喜形於色,郊狼又扭過頭來對它和藹地一笑,似乎是在說:“好了,我們不得不分手了,小兄弟 —正事歸正事。成天這麽鬼混可不行。” — 接著就是一記猛衝,一陣長長的破裂聲劃過空中,再看那隻獵狗已經是孑然一身,被孤獨地留在這廣闊的荒野之中了。。。。。。“
圖4: “。。。。。。
它什麽都吃。世界上的任何東西,凡是郊狼的嫡親( — 經常在沙漠上生活的印第安部落)要吃的東西,它都能吃。而印第安人又什麽都吃得下去,隻要咬得動。也真奇怪,印第安人是曆史上唯一吃得下硝化甘油的動物,如果吃不死,就還要吃。 落基山脈那邊的郊狼日子特別不好過,因為它的本家印第安人和它一樣善於第一個聞到微風送來的誘人氣味,並且循著氣味搶先找到那發出味道的死牛爛馬。這時,它隻好無可奈何地蹲在 一旁,遠遠望著印第安人把能吃得的每一部分都帶走。”
圖5: “然後,它和那些等著的禿鷹才去剔骨 架,啃骨頭。有證據認為郊狼,令人惡心的禿鷹,和沙漠中的印第安人具有血緣關係。。。。。。”
文章的結尾馬克吐溫說: “。。。。。。我們衷心希望有一天郊狼的辛勞能夠得到恰當的報酬,第二天它能找到吃不完的美食。”
一百年後,隨著西部的開發,遊民印第安人的消失, 郊狼的日子好過很多。這次在黃石公園看到的郊狼(被我設成博客頭像:),模樣跟馬克吐溫書裏描寫的已大不相同,樣子也好看很多。