廣陵君這首詩應是蘇格蘭大詩人羅伯特·埃德加·彭斯的”草地”一詩.試譯第一段.

本文內容已被 [ 清衣江 ] 在 2012-04-21 06:22:32 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: The Meadow廣陵曉陽2012-03-16 20:34:37

廣陵君這首詩應是蘇格蘭大詩人羅伯特·埃德加·彭斯的草地一詩.試譯第一段.

 

In the meadow of the valley,

Where wild flowers are roaming free.

There are multitudes of colors

And their backdropp forest greens

 

野花自由地漫遊,

在山穀草地上。
這裏有無數斑斕色彩漂浮靜幽,
而它們的背景襯托出森林碧綠色.

 

……………………………………………

所有跟帖: 

謝謝清君的翻譯,很美! -廣陵曉陽- 給 廣陵曉陽 發送悄悄話 廣陵曉陽 的博客首頁 (231 bytes) () 03/17/2012 postreply 15:45:40

請您先登陸,再發跟帖!