廣陵君這首詩應是蘇格蘭大詩人羅伯特·埃德加·彭斯的”草地”一詩.試譯第一段.
In the meadow of the valley,
Where wild flowers are roaming free.
There are multitudes of colors
And their backdropp forest greens
野花自由地漫遊,
在山穀草地上。
這裏有無數斑斕色彩漂浮靜幽,
而它們的背景襯托出森林碧綠色.
……………………………………………
廣陵君這首詩應是蘇格蘭大詩人羅伯特·埃德加·彭斯的”草地”一詩.試譯第一段.
In the meadow of the valley,
Where wild flowers are roaming free.
There are multitudes of colors
And their backdropp forest greens
野花自由地漫遊,
在山穀草地上。
這裏有無數斑斕色彩漂浮靜幽,
而它們的背景襯托出森林碧綠色.
……………………………………………
• 謝謝清君的翻譯,很美! -廣陵曉陽- ♀ (231 bytes) () 03/17/2012 postreply 15:45:40
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy