拙譯《合居奇遇》終於發表在新一期的《譯林》雜誌上了,過段時間將和各位分享這篇英文原文和我的中譯文,歡迎各位批評指導。
所有跟帖:
•
熱烈祝賀!
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
09/09/2023 postreply
16:15:11
•
多謝唐兄,國內文學翻譯的稿酬比較微薄。
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
09/09/2023 postreply
16:45:10
•
台兄辛勤勞作自有其意義,絕非稿費所能衡量。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
09/09/2023 postreply
18:16:49
•
多謝唐兄鼓勵,這可能就是“月亮”和“六便士”的根本區別。套用唐伯虎的打油詩:閑來寫作翻譯賣,不使人間造孽錢。
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2023 postreply
10:05:53
•
祝賀!
-花似鹿蔥-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2023 postreply
16:21:39
•
多謝花姐!
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
09/09/2023 postreply
16:45:29
•
恭喜+1。:)
-ling_yin_shi-
♂
(0 bytes)
()
09/09/2023 postreply
18:04:46
•
多謝靈兄!
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
09/09/2023 postreply
18:54:09
•
反對!白線譯的??哈,以前我朋友在收獲上發表了小說,還給我寄了一本那。國王給我寄一本,我一定不提意見,隻有表揚!!
-kirn-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2023 postreply
18:14:37
•
真名隱去,我比較害羞,還是給大家留點神秘感吧。樣刊我沒收到,隻寄到了我國內老家。下次回國給你捎一本。
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
09/09/2023 postreply
18:57:24
•
哈!君子一言,五馬難追,一言十鼎。俺特地多加了一匹馬和一個鉛鼎,表示是現代版的,國王不承諾的話,有更嚴重的社會個國家影響
-kirn-
♀
(0 bytes)
()
09/10/2023 postreply
06:22:42
•
你得有點耐心,今年回國是遙遙無期了,希望明年上半年有希望回去一趟,到時候一定給你留一本。如今這世道,做個君子真難:-)
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2023 postreply
09:57:32
•
恭喜!
-顫音-
♂
(0 bytes)
()
09/09/2023 postreply
21:11:42
•
多謝顫音!
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2023 postreply
08:54:30
•
恭喜!
-邵豐慧-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2023 postreply
21:26:27
•
多謝豐慧!
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2023 postreply
08:54:56
•
恭喜!你的翻譯水平確實很高,是愛好嗎,還是已經是職業的了?
-小河石子-
♀
(0 bytes)
()
09/10/2023 postreply
09:56:33
•
過獎!以前是做工程技術翻譯,可以養家糊口,而且收入不錯,後來不做了,但寫作和翻譯(尤其是文學方麵)一直是我多年來的夢想。
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2023 postreply
10:02:19