拙譯《合居奇遇》終於發表在新一期的《譯林》雜誌上了,過段時間將和各位分享這篇英文原文和我的中譯文,歡迎各位批評指導。
所有跟帖:
• 熱烈祝賀! -唐宋韻- ♂ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 16:15:11
• 多謝唐兄,國內文學翻譯的稿酬比較微薄。 -美國王過人- ♂ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 16:45:10
• 台兄辛勤勞作自有其意義,絕非稿費所能衡量。 -唐宋韻- ♂ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 18:16:49
• 多謝唐兄鼓勵,這可能就是“月亮”和“六便士”的根本區別。套用唐伯虎的打油詩:閑來寫作翻譯賣,不使人間造孽錢。 -美國王過人- ♂ (0 bytes) () 09/10/2023 postreply 10:05:53
• 祝賀! -花似鹿蔥- ♀ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 16:21:39
• 多謝花姐! -美國王過人- ♂ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 16:45:29
• 恭喜+1。:) -ling_yin_shi- ♂ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 18:04:46
• 多謝靈兄! -美國王過人- ♂ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 18:54:09
• 反對!白線譯的??哈,以前我朋友在收獲上發表了小說,還給我寄了一本那。國王給我寄一本,我一定不提意見,隻有表揚!! -kirn- ♀ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 18:14:37
• 真名隱去,我比較害羞,還是給大家留點神秘感吧。樣刊我沒收到,隻寄到了我國內老家。下次回國給你捎一本。 -美國王過人- ♂ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 18:57:24
• 哈!君子一言,五馬難追,一言十鼎。俺特地多加了一匹馬和一個鉛鼎,表示是現代版的,國王不承諾的話,有更嚴重的社會個國家影響 -kirn- ♀ (0 bytes) () 09/10/2023 postreply 06:22:42
• 你得有點耐心,今年回國是遙遙無期了,希望明年上半年有希望回去一趟,到時候一定給你留一本。如今這世道,做個君子真難:-) -美國王過人- ♂ (0 bytes) () 09/10/2023 postreply 09:57:32
• 恭喜! -顫音- ♂ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 21:11:42
• 多謝顫音! -美國王過人- ♂ (0 bytes) () 09/10/2023 postreply 08:54:30
• 恭喜! -邵豐慧- ♀ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 21:26:27
• 多謝豐慧! -美國王過人- ♂ (0 bytes) () 09/10/2023 postreply 08:54:56
• 恭喜!你的翻譯水平確實很高,是愛好嗎,還是已經是職業的了? -小河石子- ♀ (0 bytes) () 09/10/2023 postreply 09:56:33
• 過獎!以前是做工程技術翻譯,可以養家糊口,而且收入不錯,後來不做了,但寫作和翻譯(尤其是文學方麵)一直是我多年來的夢想。 -美國王過人- ♂ (0 bytes) () 09/10/2023 postreply 10:02:19