更多我的博客文章>>>
《呼嘯山莊》重譯09C
更多我的博客文章>>>
所有跟帖:
•
勇敢!比較翻譯!
-lovecat08-
♀
(0 bytes)
()
08/04/2023 postreply
22:21:34
•
多謝支持!
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
08/05/2023 postreply
19:26:55
•
周末好!艱苦翻譯不易,佩服
-花似鹿蔥-
♀
(0 bytes)
()
08/05/2023 postreply
04:53:02
•
多謝支持!
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
08/05/2023 postreply
19:27:15
•
敬佩
-顫音-
♂
(0 bytes)
()
08/05/2023 postreply
10:38:22
•
+100
-lovecat08-
♀
(0 bytes)
()
08/05/2023 postreply
11:16:46
•
多謝支持!
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
08/05/2023 postreply
19:28:19
•
讚,譯者不同,選詞用字都會有微妙的不同。。。
-塵凡無憂-
♀
(0 bytes)
()
08/05/2023 postreply
17:39:06
•
多謝支持!
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
08/05/2023 postreply
19:28:41
•
覺得中文名字用不著改。另外最好翻譯成中式漢語順口一些,而不是西式漢語。
-王武-
♂
(0 bytes)
()
08/05/2023 postreply
17:52:07
•
多謝支持!名字翻譯盡可能讓讀者容易記住,譯文隻能盡可能按照原文,不能改動過大,否則不符合"信"的標準。
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
08/05/2023 postreply
19:31:25
•
是的,信達雅,比較難的
-王武-
♂
(0 bytes)
()
08/05/2023 postreply
20:49:52