傅惟慈是老一輩翻譯家,徐淳剛是後起之秀,徐譯基本上沿襲了傅譯,隻是在傅譯上有所改動,這兩個版本可以稱為“父子版”。傅譯受

原文的影響比較大,所以中譯文難免讀起來不是很通常。徐譯比較自由,但其中有許多地方譯文不夠準確,甚至有不少錯譯。另外還有台灣的陳逸軒的譯文,也值得一讀,不過誤譯難免,正如毛姆對本書的主人公所說的那樣,His faults are accepted as the necessary complement to his merits.這句其實並不大好譯,我把這幾個版本列出,請比較。

傅譯:他的瑕疵在世人的眼中已經成為他的優點的必不可少的派生物。

徐譯:他的缺點,被當作他的優點的必要補充而被接受。

陳譯:他的缺點已為人所接受,被當成形成他有點的必然條件。

拙譯:他的缺陷被人們所接受,和他的優點相映成趣,必不可少。

毛姆的文章不大好譯,稍微不注意就會譯錯,比如以下這句:

he lays before you also the greater gift of himself. 

正確的譯文應該是:他也把一份更偉大的禮物——他自己——擺放在你麵前。

上周我貼的譯文就是沒有把gift理解對,所以譯錯了。

請您先登陸,再發跟帖!