早安王過人!網上查了一下,這本書似乎很多人都在重譯,據說首推傅惟慈和徐淳剛,不知以為如何?
所有跟帖:
•
比如:“be thrice a fool”,怎麽翻譯最好呢?
-花似鹿蔥-
♀
(0 bytes)
()
06/24/2023 postreply
05:42:13
•
thrice不大好譯,我看過其他各個譯本,覺得都不大滿意。我的譯文是:那我就是個傻得不能再傻的大傻瓜了。僅供參考,謝謝!
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
06/24/2023 postreply
07:14:29
•
謝謝!學習啦
-花似鹿蔥-
♀
(0 bytes)
()
06/24/2023 postreply
07:37:10
•
不用客氣。南開大學的穀啟楠教授翻譯成“那我就是三倍的傻瓜了”,真地有點令讀者大跌眼鏡了。
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
06/24/2023 postreply
13:57:59
•
傅惟慈是老一輩翻譯家,徐淳剛是後起之秀,徐譯基本上沿襲了傅譯,隻是在傅譯上有所改動,這兩個版本可以稱為“父子版”。傅譯受
-美國王過人-
♂
(1198 bytes)
()
06/24/2023 postreply
07:10:59