謝謝秋蘭。It's very meaningful to talk about founding fathers in

回答: A Debate among our Founding Fathersrenqiulan2023-06-18 08:17:17

Father's Day.

有個語言問題請教一下秋蘭:unalienable rights 被翻譯成中文為“不可剝奪的權利”。如果再把中文翻譯回英文,一般為undeprivable rights.   我想問問您,unalienable 與 undeprivable 在感覺上有什麽不同。這個超出我的語言能力了。

所有跟帖: 

謝謝唐宋君!個人認為沒有相宜的中譯。希望大家指教一下。 -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2023 postreply 12:52:50

是我沒有說清楚:“人人生而平等,享有造物主賦予給他們的不可剝奪的權利,包括。。。”是中文的對美國《獨立宣言》的 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (321 bytes) () 06/18/2023 postreply 13:41:00

That's more like it. Thank you! -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2023 postreply 15:11:15

謝謝秋蘭。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2023 postreply 15:20:52

I also like this interpretation of the Declaration. -shuier- 給 shuier 發送悄悄話 shuier 的博客首頁 (0 bytes) () 06/19/2023 postreply 10:16:49

I like this exchange of ideas. -shuier- 給 shuier 發送悄悄話 shuier 的博客首頁 (0 bytes) () 06/19/2023 postreply 10:15:08

請您先登陸,再發跟帖!