“標準”翻譯,可能遠在民國時期就被這麽翻譯了。我不懂英文時就讀到過這個中文版。後來發現英文裏麵用的是unalienable,於是心裏一直想知道這個詞與undeprivable 的區別。也許中文理解和翻譯為"不可剝奪”就是不準確的?
是我沒有說清楚:“人人生而平等,享有造物主賦予給他們的不可剝奪的權利,包括。。。”是中文的對美國《獨立宣言》的
所有跟帖:
•
That's more like it. Thank you!
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2023 postreply
15:11:15
•
謝謝秋蘭。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2023 postreply
15:20:52
•
I also like this interpretation of the Declaration.
-shuier-
♀
(0 bytes)
()
06/19/2023 postreply
10:16:49