是我沒有說清楚:“人人生而平等,享有造物主賦予給他們的不可剝奪的權利,包括。。。”是中文的對美國《獨立宣言》的

本帖於 2023-06-18 13:46:33 時間, 由普通用戶 唐宋韻 編輯

“標準”翻譯,可能遠在民國時期就被這麽翻譯了。我不懂英文時就讀到過這個中文版。後來發現英文裏麵用的是unalienable,於是心裏一直想知道這個詞與undeprivable 的區別。也許中文理解和翻譯為"不可剝奪”就是不準確的?

所有跟帖: 

That's more like it. Thank you! -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2023 postreply 15:11:15

謝謝秋蘭。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2023 postreply 15:20:52

I also like this interpretation of the Declaration. -shuier- 給 shuier 發送悄悄話 shuier 的博客首頁 (0 bytes) () 06/19/2023 postreply 10:16:49

請您先登陸,再發跟帖!