“標準”翻譯,可能遠在民國時期就被這麽翻譯了。我不懂英文時就讀到過這個中文版。後來發現英文裏麵用的是unalienable,於是心裏一直想知道這個詞與undeprivable 的區別。也許中文理解和翻譯為"不可剝奪”就是不準確的?