是我沒有說清楚:“人人生而平等,享有造物主賦予給他們的不可剝奪的權利,包括。。。”是中文的對美國《獨立宣言》的

來源: 2023-06-18 13:41:00 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

“標準”翻譯,可能遠在民國時期就被這麽翻譯了。我不懂英文時就讀到過這個中文版。後來發現英文裏麵用的是unalienable,於是心裏一直想知道這個詞與undeprivable 的區別。也許中文理解和翻譯為"不可剝奪”就是不準確的?