【故國神遊】愛不釋手!

來源: lovecat08 2023-06-10 05:19:57 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5969 bytes)
本文內容已被 [ lovecat08 ] 在 2023-06-10 05:26:53 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

        漢語的韻律和感動   

       有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裏有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!現特請您欣賞...
 
【英文原文】
 
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
 
一. 普通翻譯版
 
        你說你喜歡雨,
        但是下雨的時候你卻撐開了傘;
        你說你喜歡陽光,
        但當陽光播撒的時候,
        你卻躲在陰涼之地;
        你說你喜歡風,
        但清風撲麵的時候,
        你卻關上了窗戶。
        我害怕你對我也是如此之愛。
 
二. 用詩經文體翻譯為:
 
    子言慕雨,啟傘避之。
    子言好陽,尋蔭拒之。
    子言喜風,闔戶離之。
    子言偕老,吾所畏之。
 
三. 用離騷文體翻譯為:
 
        君樂雨兮啟傘枝,
        君樂晝兮林蔽日,
        君樂風兮欄帳起,
        君樂吾兮吾心噬。
 
四. 用五言詩文體翻譯為:
 
        戀雨偏打傘,
        愛陽卻遮涼。
        風來掩窗扉,
        葉公驚龍王。
        片言隻語短,
        相思繾倦長。
        郎君說愛我,
        不敢細思量。
 
五. 用七言絕句文體翻譯為:
 
      微茫煙雨傘輕移,
      喜日偏來樹底棲。
      一任風吹窗緊掩,
      付君心事總猶疑。
 
六. 用七律文體翻譯為:
 
      江南三月雨微茫,
      羅傘輕撐細細香。
      日送微醺如夢寐,
      身依濃翠趁蔭涼。
      忽聞風籟傳朱閣,
      輕蹙蛾眉鎖碧窗。
      一片相思君莫解,
      錦池隻恐散鴛鴦。
 


        不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律,豐富的表現形式!
        在這個狂躁跟風的時代,我們是否可以停下腳步,靜下心來,欣賞一下我們自己的語言文化,品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?!
        (來自網絡)

 

朋友轉發來如此妙文,忍不住也發給壇友們欣賞,同時,一起感動中文的博大精深,也自豪身為中國人,能有機會玩味本國文字的魅力!愛不釋手啊!

 

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

學習中的驚豔! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 05:23:39

早安,書香的朋友們! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 05:40:06

這就是漢語之妙啊!還有漢字本身的形體也傳達愛恨情仇呢! -花似鹿蔥- 給 花似鹿蔥 發送悄悄話 花似鹿蔥 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 05:49:31

早安,花花。周末愉快! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 05:51:49

早安,蔥姐! -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:38:25

值得為漢語而驕傲,也值得學外語。漢語更美,也難與科學相融。 -寒葦- 給 寒葦 發送悄悄話 寒葦 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 05:55:24

韋韋早,很有見地啊! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 05:57:01

早安,葦葦! -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:39:01

早安,貓姐! -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:37:50

早安,秋蘭 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:41:17

This English poem is NOT written by a native English speaker -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:40:40

誰呢?中國人的英文? -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:41:54

A BIG YES. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:43:42

好奇問?文學城的中國詩友,誰的英文,好到你看不出是老中寫的?(不反向問。) -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:45:35

I have never read it before. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:48:21

…… -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:59:17

I really don't care who wrote it. I just stated a fact. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:46:01

No one would or should put up with grammatical mistakes. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:43:05

請教,這首詩的哪句,很中國,或文法錯誤?OK,請你改全詩成美國人寫的對文法。。。。。。。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:47:35

辛苦秋蘭,有獎品! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:51:52

例子?I love THE rain. THE wind(s). a SPOT IN THE SHADOW. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:52:13

對不起,我不知誰寫的。你知道嗎? -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:53:35

不知道,他(她)的冠詞很有問題! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:55:54

獎品。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (176 bytes) () 06/10/2023 postreply 07:00:44

好吃啊!香港人稱作椰絲奶油包。圖中的,不像是港產的。 -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 07:41:51

誰管港產不港產,好吃就是。 -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 08:05:47

貓家產的。哈! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 08:10:35

抱歉,不太想討論下去了。有需要的話,我願意刪去我的跟評。請示。 -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 07:03:14

別,別,別。對壇友想寫英文詩,有助益。查Google 也不一定對。。。。。。。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 07:10:29

多謝!多謝! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 07:13:37

謝謝貓姐!那就讓我今晚發帖講講兩位美國文壇名人怎樣爭拗英語文法吧,也許有人感興趣的。 -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 07:37:37

太謝謝你了,太有興趣了。遊池女救生員,美國人,英語碩士,我常問她英文問題。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 08:09:34

不謝!英文詩有鏈接嗎?可以公開嗎? -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 08:22:27

不是英詩,就是文法的問題。如果,見到她,看她如何改這詩的文法。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 08:29:30

That's puzzling, to put it nicely. A native English speaker? -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 08:51:43

she is a native English speaker。but。。。。。。。。。。。。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (426 bytes) () 06/10/2023 postreply 09:04:51

Frankly, not even a 1st grader would've made these mistakes. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 09:10:56

I'd better stop here. Wishing her the best! -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 09:14:28

誤會,英詩和中詩那篇全來自網絡,女救生員常幫我文法的問題。兩回事! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 14:07:53

各種語言都有其精妙絕倫之處,都博大精深。如果我們沒能發現另一種語言的博大精深,多半是因為我們自己的見解不夠 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (74 bytes) () 06/10/2023 postreply 10:05:56

+100!方言也是如此。 -花似鹿蔥- 給 花似鹿蔥 發送悄悄話 花似鹿蔥 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 10:50:15

英文部分的評論我相信秋蘭。中文六種譯法,我看到古對今為5:1。現代漢語寫詩不太行。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 11:05:56

在微信上看到過,知道隻能微微信 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 14:17:16

原來看似嚇人,其實漏洞多多。。。。。。。。。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 15:06:33

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”