重譯如同重拍電影,讀前人中譯本,再對照原文,發現譯本有不通暢或者誤譯的地方,一時技癢,才有了重譯念頭,敬請方家指正。
所有跟帖:
•
英文裏從上世紀到現在有很多不錯的作家,國人都不太知道,翻譯這些能夠讓國人了解更多後現代的思潮,豈不是更值得花時間呢
-kirn-
♀
(0 bytes)
()
02/11/2023 postreply
09:46:18
•
每個人興趣愛好不同,我比較喜歡維多利亞時代以及之前的經典英國作品,近現代的作品過於膚淺(個人管見),可能我已經變老了。
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
02/11/2023 postreply
09:51:54
•
我覺得近代有些還是不錯的。深刻的作品隻能產生在痛苦的時代。以前我不知道,後來讀到有些黑人詩人的詩覺得寫的很好
-kirn-
♀
(0 bytes)
()
02/11/2023 postreply
10:02:36
•
剛剛在說,中文版的《聖經》最應該重新翻譯,晦澀難懂。英文版本身很好讀的。市麵上有幾個現代漢語譯本,得梵蒂岡批準。
-梧桐之丘-
♂
(0 bytes)
()
02/11/2023 postreply
09:49:54
•
那要從希臘文或者希伯來文開始譯起~~~
-kirn-
♀
(0 bytes)
()
02/11/2023 postreply
09:54:13
•
個人認為吳經熊的文言版《新經全集》無人超越,附上鏈接。
-美國王過人-
♂
(71 bytes)
()
02/11/2023 postreply
09:54:51
•
那中國人讀聖經的就更少了:)新的版本都讀不懂呢,還文言文
-kirn-
♀
(0 bytes)
()
02/11/2023 postreply
09:58:35