重譯如同重拍電影,讀前人中譯本,再對照原文,發現譯本有不通暢或者誤譯的地方,一時技癢,才有了重譯念頭,敬請方家指正。

來源: 美國王過人 2023-02-11 09:41:02 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

英文裏從上世紀到現在有很多不錯的作家,國人都不太知道,翻譯這些能夠讓國人了解更多後現代的思潮,豈不是更值得花時間呢 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 02/11/2023 postreply 09:46:18

每個人興趣愛好不同,我比較喜歡維多利亞時代以及之前的經典英國作品,近現代的作品過於膚淺(個人管見),可能我已經變老了。 -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 02/11/2023 postreply 09:51:54

我覺得近代有些還是不錯的。深刻的作品隻能產生在痛苦的時代。以前我不知道,後來讀到有些黑人詩人的詩覺得寫的很好 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 02/11/2023 postreply 10:02:36

剛剛在說,中文版的《聖經》最應該重新翻譯,晦澀難懂。英文版本身很好讀的。市麵上有幾個現代漢語譯本,得梵蒂岡批準。 -梧桐之丘- 給 梧桐之丘 發送悄悄話 梧桐之丘 的博客首頁 (0 bytes) () 02/11/2023 postreply 09:49:54

那要從希臘文或者希伯來文開始譯起~~~ -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 02/11/2023 postreply 09:54:13

個人認為吳經熊的文言版《新經全集》無人超越,附上鏈接。 -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (71 bytes) () 02/11/2023 postreply 09:54:51

那中國人讀聖經的就更少了:)新的版本都讀不懂呢,還文言文 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 02/11/2023 postreply 09:58:35

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”