我倒是很喜歡Longfellow的A Psalm of Life,有幾句寫到了心裏呢。翻譯不易,詩歌翻譯尤其不易。

來源: 七斕 2022-11-21 17:35:49 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (287 bytes)

小k譯得好。“Life is real! Life is earnest! And the grave is its final go; Dust thou art, to dust returnest,

Has ever breathed every great soul.”這一段也改得妙。

聲音還是那麽好聽,要是讀得再慢一點點就更好了。:-)

所有跟帖: 

哈哈,差點忘了讚小k的和詩,感恩日月星辰,感恩天地人生。:-) -七斕- 給 七斕 發送悄悄話 七斕 的博客首頁 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 18:01:59

這是你和的,哈哈,讚! -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 19:48:19

哎,這個詩不好領會,我真的讀不懂,覺得中文詩裏表達沒有那麽坦蕩的感覺。這個英文真的讀的好,油管好多都用他讀的版本 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 19:45:59

英文和中文的朗讀節奏和意境是不一樣的。英文聽的時候我就猜是油管裏的現成版本。 -七斕- 給 七斕 發送悄悄話 七斕 的博客首頁 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 20:04:23

請您先登陸,再發跟帖!