小k譯得好。“Life is real! Life is earnest! And the grave is its final go; Dust thou art, to dust returnest,
Has ever breathed every great soul.”這一段也改得妙。
聲音還是那麽好聽,要是讀得再慢一點點就更好了。:-)
小k譯得好。“Life is real! Life is earnest! And the grave is its final go; Dust thou art, to dust returnest,
Has ever breathed every great soul.”這一段也改得妙。
聲音還是那麽好聽,要是讀得再慢一點點就更好了。:-)
• 哈哈,差點忘了讚小k的和詩,感恩日月星辰,感恩天地人生。:-) -七斕- ♀ (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 18:01:59
• 這是你和的,哈哈,讚! -kirn- ♀ (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 19:48:19
• 哎,這個詩不好領會,我真的讀不懂,覺得中文詩裏表達沒有那麽坦蕩的感覺。這個英文真的讀的好,油管好多都用他讀的版本 -kirn- ♀ (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 19:45:59
• 英文和中文的朗讀節奏和意境是不一樣的。英文聽的時候我就猜是油管裏的現成版本。 -七斕- ♀ (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 20:04:23