漢譯英詩:因吾未能為死神留步

Because I could not stop for Death

By Emily Dickinson 

 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

因吾未能為死神留步

作者:愛米麗·迪肯森

 

因吾未能為死神留步

死神卻善意為吾駐足

馬車隻容納死神與吾

另外還有那天保九如

 

道路上我們緩轡徐行

死神知曉著急也沒用

為了死神的禮貌謙恭

我也將勞作休閑暫停

 

我們路過了學校園庭

課間孩童在操場歡騰

我們路過了稻糧田野

夕陽落日從身旁流經

 

或許死神從身旁掠過

露珠兒令吾顫抖寒冷

長袍隻不過遊絲軟係

披肩隻不過薄紗一層

 

我們駐足在一座房前

房屋好像從地麵臃出

幾乎看不見房屋頂部

地麵以下掩埋著屋簷

 

從那時算已過數百年

感覺卻比一晝夜還短

當初我猜想馬首是瞻

朝一個方向直至永遠

 

所有跟帖: 

好譯!早安書香 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 04:53:51

鄰兄早安。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 05:18:07

憂憂早安 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 05:19:58

多謝鄰兄支持! -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 09:07:03

讚,可以請求加個白話文版本嗎?:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 04:57:15

英雄所見略同 :-) -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 04:58:59

突然發現"女中豪傑"這種形容,政治不正確,有貶低之意 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 05:00:43

LOL -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 06:11:19

本來想說憂憂是女中豪傑:-) -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 06:40:06

多謝無憂支持! -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 09:07:31

emily是自由體的詩,王兄文采非凡,翻譯成自由詩會不會更加盡興? -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 04:58:25

+1:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 05:23:36

鄰兄過獎,要把這首詩翻譯成漢語版自由體難度非常高。 -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 09:12:32

好譯,讚! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:19:00

多謝支持! -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 16:24:53

感覺你翻譯得很好。 -youdecide- 給 youdecide 發送悄悄話 youdecide 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:13:42

請您先登陸,再發跟帖!