Because I could not stop for Death By Emily Dickinson
Because I could not stop for Death – He kindly stopped for me – The Carriage held but just Ourselves – And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility –
We passed the School, where Children strove At Recess – in the Ring – We passed the Fields of Gazing Grain – We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us – The Dews drew quivering and Chill – For only Gossamer, my Gown – My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground – The Roof was scarcely visible – The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses' Heads Were toward Eternity – |
因吾未能為死神留步 作者:愛米麗·迪肯森
因吾未能為死神留步 死神卻善意為吾駐足 馬車隻容納死神與吾 另外還有那天保九如
道路上我們緩轡徐行 死神知曉著急也沒用 為了死神的禮貌謙恭 我也將勞作休閑暫停
我們路過了學校園庭 課間孩童在操場歡騰 我們路過了稻糧田野 夕陽落日從身旁流經
或許死神從身旁掠過 露珠兒令吾顫抖寒冷 長袍隻不過遊絲軟係 披肩隻不過薄紗一層
我們駐足在一座房前 房屋好像從地麵臃出 幾乎看不見房屋頂部 地麵以下掩埋著屋簷
從那時算已過數百年 感覺卻比一晝夜還短 當初我猜想馬首是瞻 朝一個方向直至永遠 |