我許多年前匆匆讀過,如果我記得沒錯,內容其實和“落葉歸根”沒什麽關係,翻譯成“落葉”會更合適。
所有跟帖:
•
對,其實網上搜索,有的地方顯示它的全名是Falling Leaves Return to Their Roots(見圖)
-張鐵鍋-
♀
(216 bytes)
()
08/20/2022 postreply
19:11:34
•
這是回憶錄。作者沒有落葉歸根。書裏的內容表達的是“落葉”的概念而沒有“歸根”的概念,所以我認為翻譯為“落葉歸根”不合適
-Porcelana-
♀
(0 bytes)
()
08/20/2022 postreply
19:17:34
•
嗯,看你怎麽定義這個歸根了,我認為是一個缺愛的女孩最終回到了精神的故土
-張鐵鍋-
♀
(0 bytes)
()
08/20/2022 postreply
19:23:21
•
如果我記得沒錯,後來她見到的那些親戚也沒給她愛,她又回到加州。整本回憶錄表達的就是“落葉”,沒有“歸根”的概念。
-Porcelana-
♀
(0 bytes)
()
08/20/2022 postreply
19:44:53
•
嗯...也許一千個人眼裏有一千個哈姆萊特吧。不過這是它的官方中文譯名,我覺得作者自己也通曉中文,還是有她的用心的
-張鐵鍋-
♀
(363 bytes)
()
08/20/2022 postreply
19:57:13