至紅玫瑰---A Red, Red Rose by Robert Burns

來源: kirn 2022-06-18 08:22:43 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4381 bytes)
本文內容已被 [ kirn ] 在 2022-06-18 10:46:55 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

吾愛若玫 新紅夏蕊 愛溢樂飛 宮調至美  
淑女窈窕 吾愛深遙 愛至穹消 滄海枯槁  
海枯石爛 岩化融陽 愛至天荒 息息不斷  
暫別唯愛 思之吾懷 吾必歸來 千千山脈

 
 
A Red, Red Rose
By Robert Burns

O my Luve is like a red, red rose / That’s newly sprung in June; /O my Luve is like the melody /  That’s sweetly played in tune.
 So fair art thou, my bonnie lass, / So deep in luve am I; /And I will luve thee still, my dear, / Till a’ the seas gang dry.  
Till a’ the seas gang dry, my dear, / And the rocks melt wi’ the sun; /I will love thee still, my dear, / While the sands o’ life shall run.  
And fare thee weel, my only luve! / And fare thee weel awhile! /And I will come again, my luve, / Though it were ten thousand mile

Wiki:

Robert Burns, also known familiarly as Rabbie Burns, was a Scottish poet and lyricist. He is widely regarded as the national poet of Scotland and is celebrated worldwide.

"A Red, Red Rose" is a 1794 song in Scots by Robert Burns based on traditional sources. The song is also referred to by the title "(Oh) My Love is Like a Red, Red Rose" and is often published as a poem. Many composers have set Burns' lyric to music, but it gained worldwide popularity set to the traditional tune "Low Down in the Broom"

參考文獻:

畢谹譯文:
我愛如玫瑰,六月紅蕾姣。我愛如樂曲,妙奏聲嫋嫋。
愛卿無限深,如卿絕世妍。直至海水枯,此愛永綿綿。
直至海水枯,炎陽熔岩石。但教一息存,愛卿無終極。
離別隻暫時,善保千金軀。終當複歸來,萬裏度若飛。
王佐良譯文:
我的愛人像朵紅紅的玫瑰嗬,我的愛人像朵紅紅的玫瑰六月裏迎風初開;嗬,我的愛人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和諧。
我的好姑娘,多麽美麗的人兒!請看我,多麽深摯的愛情!親愛的,我永遠愛你,縱使大海幹涸水流盡。
縱使大海幹涸水流盡,太陽將岩石燒作灰塵,親愛的,我永遠愛你,隻要我一息猶存。
珍重吧,我唯一的愛人,珍重吧,讓我們暫時別離,但我定要回來,哪怕千裏萬裏!
郭沫若譯文:
吾愛吾愛玫瑰紅, 六月初開韻曉風;吾愛吾愛如管弦, 其聲悠揚而玲瓏。
吾愛吾愛美而殊, 我心愛你永不渝,我心愛你永不渝, 直到四海海水枯;  
直到四海海水枯,岩石融化變成泥,隻要我還有口氣, 我心愛你永不渝。
暫時告別我心肝,請你不要把心耽! 縱使相隔十萬裏,踏穿地皮也要還。

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

嗬嗬,無憂,我還算快手的,俺來發帖發帖 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 08:25:30

讚快手。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 08:30:29

讚,情人節的時候為啥不端出這玫瑰來應景?:)小K的翻譯很有味道。讀著又想到小茶了,他還不出現。。。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 08:29:52

那時候不知道這首詩啊,現在趕快送給你和愛兒。馬屁一起拍:) -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 08:35:55

茶兄須憂憂去請方才會回來 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 08:39:09

茶兄閉關了嗎? -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 08:46:04

我看小茶已經一個多月沒有登錄文學城了,可能有事絆住了,我們不催他,都好了他自然就回來了。。。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 11:59:05

喜歡喜歡,聽小k朗誦,麻將都忘了胡 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 08:33:56

那就祝鄰兄滿桌開花!!俺在網上搜圖,搜到1000朵,這朵翻了詩,剩下999朵給了邰正宵,哈哈 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 08:38:57

居然贏了,借神仙姐姐美言 :-) -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 08:44:19

詩經風味的是吧?有種節奏美,朗朗上口。:) -魯冰花- 給 魯冰花 發送悄悄話 魯冰花 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 09:00:53

哈,謝冰花。Robert Burns是蘇格蘭詩人,這首詩是按蘇格蘭民歌寫的,我覺得按四言翻該更加神似 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 09:04:25

這聲音像玫瑰一樣香甜啊! -花似鹿蔥- 給 花似鹿蔥 發送悄悄話 花似鹿蔥 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 09:01:24

謝謝鹿蔥謬讚了 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 09:05:14

比玫瑰還甜 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 09:18:41

還香 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 09:19:23

謝謝愛貓,那個東坡肉我還要多吃幾口哈 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 09:49:16

美! -可能成功的P- 給 可能成功的P 發送悄悄話 可能成功的P 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 10:21:03

謝可可! -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 17:54:32

小k四言,獨樹一幟。 -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 12:28:00

哈哈,謝謝賜詩 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 17:55:19

在我眼裏這文字水平非常高!強讚! -糯米粥- 給 糯米粥 發送悄悄話 糯米粥 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 17:32:04

謝謝糯米!其實這個被我杜撰太多了,不太忠實原句了,管它呢。反正我就鬧著玩 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 17:56:24

原來英文也會用海枯石爛這樣的比喻來形容愛情呀!譯的不錯,很古風 -浮雲馳- 給 浮雲馳 發送悄悄話 浮雲馳 的博客首頁 (0 bytes) () 06/19/2022 postreply 01:20:53

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”