吾愛若玫 新紅夏蕊 愛溢樂飛 宮調至美
淑女窈窕 吾愛深遙 愛至穹消 滄海枯槁
海枯石爛 岩化融陽 愛至天荒 息息不斷
暫別唯愛 思之吾懷 吾必歸來 千千山脈
A Red, Red Rose
By Robert Burns
O my Luve is like a red, red rose / That’s newly sprung in June; /O my Luve is like the melody / That’s sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass, / So deep in luve am I; /And I will luve thee still, my dear, / Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear, / And the rocks melt wi’ the sun; /I will love thee still, my dear, / While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve! / And fare thee weel awhile! /And I will come again, my luve, / Though it were ten thousand mile
Wiki:
Robert Burns, also known familiarly as Rabbie Burns, was a Scottish poet and lyricist. He is widely regarded as the national poet of Scotland and is celebrated worldwide.
"A Red, Red Rose" is a 1794 song in Scots by Robert Burns based on traditional sources. The song is also referred to by the title "(Oh) My Love is Like a Red, Red Rose" and is often published as a poem. Many composers have set Burns' lyric to music, but it gained worldwide popularity set to the traditional tune "Low Down in the Broom"
參考文獻:
畢谹譯文:
我愛如玫瑰,六月紅蕾姣。我愛如樂曲,妙奏聲嫋嫋。
愛卿無限深,如卿絕世妍。直至海水枯,此愛永綿綿。
直至海水枯,炎陽熔岩石。但教一息存,愛卿無終極。
離別隻暫時,善保千金軀。終當複歸來,萬裏度若飛。
王佐良譯文:
我的愛人像朵紅紅的玫瑰嗬,我的愛人像朵紅紅的玫瑰六月裏迎風初開;嗬,我的愛人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和諧。
我的好姑娘,多麽美麗的人兒!請看我,多麽深摯的愛情!親愛的,我永遠愛你,縱使大海幹涸水流盡。
縱使大海幹涸水流盡,太陽將岩石燒作灰塵,親愛的,我永遠愛你,隻要我一息猶存。
珍重吧,我唯一的愛人,珍重吧,讓我們暫時別離,但我定要回來,哪怕千裏萬裏!
郭沫若譯文:
吾愛吾愛玫瑰紅, 六月初開韻曉風;吾愛吾愛如管弦, 其聲悠揚而玲瓏。
吾愛吾愛美而殊, 我心愛你永不渝,我心愛你永不渝, 直到四海海水枯;
直到四海海水枯,岩石融化變成泥,隻要我還有口氣, 我心愛你永不渝。
暫時告別我心肝,請你不要把心耽! 縱使相隔十萬裏,踏穿地皮也要還。