本來在中國這節日就沒有宗教色彩。翻譯成華倫天思節和翻成

來源: baydad 2015-02-15 17:36:32 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (422 bytes)
英特納雄納爾一樣。翻譯本來就不會完全準確。

翻成情人節,已經相當傳神了。查了一下,拉美也是叫情人節的。

關於撤僑的事,你拿國家主管部門的說明來說,隻能說沒什麽好討論的了。

如果按他的話,當年明華輪去撤狗屁啊?

我在哪裏說話已經很客氣了。

所有跟帖: 

謝謝山寨花這麽多筆墨。不能把原意翻譯出來的terms,還是音譯好了,這樣比較尊重別人的文化。 -Francine- 給 Francine 發送悄悄話 Francine 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2015 postreply 18:57:14

同理,孝這個字在英文裏竟然有個特殊的對應詞:filial piety。意義算是接近了,但是文化上的內涵還是丟失了。 -Francine- 給 Francine 發送悄悄話 Francine 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2015 postreply 19:11:45

七夕被稱為情人節大概應該歸功於把盛哇輪胎節譯成情人節。 -baydad- 給 baydad 發送悄悄話 (1640 bytes) () 02/15/2015 postreply 19:48:03

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”