七夕被稱為情人節大概應該歸功於把盛哇輪胎節譯成情人節。

來源: baydad 2015-02-15 19:48:03 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1640 bytes)
以前沒人稱七夕為情人節。而且按wiki上說的,也和情人節沒多大關係。

照那裏說的,中國真正該被稱為情人節的是 上巳節 “(又稱三月三)更符合情人節的內容。上巳節本來是青年男女踏青、社交、結交異性的節日,漢之前更有野合的習俗。”

元宵節也比七夕更像情人節。

把七夕稱為情人節實際上是承認情人節的翻譯是一級棒。

照原文翻不見得就是好。浪漫是個很好的翻譯,羅曼蒂克是照原文的翻譯。羅曼蒂克基本沒人用了。

華人翻譯以前大概分三類。香港,台灣,大陸。香港是拿來主義。也沒那麽多時間想東想西。space shuttle大概就是翻成太空穿梭機。大陸希望自成體係,符合自己的規範。shuttle不好翻。倒是航天飛機對國人好理解得多。

76級大學生考研的英文考試的翻譯題就是講Space Shuttle的。不少人對shuttle有點莫名。但這比全國人民讀起穿梭機時的迷惑要好多。

情人節傳進中國的時候,早沒宗教色彩了。誤會當然有。幾年前過節時和一個國內的美女說聲情人節快樂,人家就不睬了。估計背後就罵一聲LM。
但沒什麽大不了。所有的翻譯都是要經曆傳播消化的過程的。

現代漢語,大部分詞組都是翻譯來的。 絕大多數都不是直譯過來的。好像大家都消化得挺好。


請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”