其實是他們自己糾結,現在不讓人叫Ivory Coast,隻應Côte d'Ivoire,好像台灣vs中國台北。

來源: Francine 2014-06-24 13:03:14 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 天朝一直糾結如何翻譯這個國家名字I7512014-06-24 12:54:41

所有跟帖: 

Côte d'Ivoire 和 Ivory Coast 有何區別?不就是換了個語言 -羅馬軍團- 給 羅馬軍團 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/24/2014 postreply 13:09:52

是有點漢城變首爾的意思嗎? -nf2- 給 nf2 發送悄悄話 nf2 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2014 postreply 13:29:02

不一樣,漢城是傳統名稱,就像舊金山是San Francisco的傳統稱謂一樣,並非音譯或意譯 -羅馬軍團- 給 羅馬軍團 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/24/2014 postreply 13:56:06

對不起啊,樓上兩位,辜負你們的信任。我就是奧運會還是什麽國際體育賽時聽了一耳朵,其他就不懂了。 -Francine- 給 Francine 發送悄悄話 Francine 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2014 postreply 13:54:28

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”