四月
裏爾克 (奧地利)(英譯萊蒙特)
樹林再一次散發出四月的芬芳
百靈鳥騰空而起 雙翅挑起
灰白的天幕 那曾經
懸掛於幹禿枝椏之上的 隱秘又黯淡的
空曠日子
午後春雨漫長 終於到了那個時辰
陽光金色的光柱 穿越亮閃閃的
雨簾 投射於窗口之上
雨滴敲擊窗欞 如同膽怯的翅膀
然後一切歸於平靜
雨聲消減 輕柔如搖籃曲 石頭漸入夢鄉
那蜷縮於枝幹之上 深埋於
明亮蓓蕾之中的 是沉寂的 蓄勢待發的力量
~~~~~~~~~
IN APRIL
Again the woods are odorous, the lark
Lifts on upsoaring wings the heaven gray
That hung above the tree-tops, veiled and dark,
Where branches bare disclosed the empty day.
After long rainy afternoons an hour
Comes with its shafts of golden light and flings
Them at the windows in a radiant shower,
And rain drops beat the panes like timorous wings.
Then all is still. The stones are crooned to sleep
By the soft sound of rain that slowly dies;
And cradled in the branches, hidden deep
In each bright bud, a slumbering silence lies.
(Poems (1918) by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont)
更多我的博客文章>>>