裏爾克詩譯:四月 - In April

 

四月

裏爾克 (奧地利)(英譯萊蒙特)

 

樹林再一次散發出四月的芬芳 

百靈鳥騰空而起 雙翅挑起

灰白的天幕 那曾經

懸掛於幹禿枝椏之上的 隱秘又黯淡的 

空曠日子

 

午後春雨漫長 終於到了那個時辰

陽光金色的光柱 穿越亮閃閃的

雨簾 投射於窗口之上

雨滴敲擊窗欞 如同膽怯的翅膀

 

然後一切歸於平靜 

雨聲消減 輕柔如搖籃曲 石頭漸入夢鄉

那蜷縮於枝幹之上 深埋於

明亮蓓蕾之中的 是沉寂的 蓄勢待發的力量

 

~~~~~~~~~

IN APRIL

 

Again the woods are odorous, the lark

Lifts on upsoaring wings the heaven gray

That hung above the tree-tops, veiled and dark,

Where branches bare disclosed the empty day.

 

After long rainy afternoons an hour

Comes with its shafts of golden light and flings

Them at the windows in a radiant shower,

And rain drops beat the panes like timorous wings.

 

Then all is still. The stones are crooned to sleep

By the soft sound of rain that slowly dies;

And cradled in the branches, hidden deep

In each bright bud, a slumbering silence lies.

 

Poems  (1918)  by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont

 

 

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

喜歡! -杜鵑盛開- 給 杜鵑盛開 發送悄悄話 杜鵑盛開 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 14:59:40

等著小c出翻譯詩集,四月的雨霧裏,捧讀四月的詩:) -杜鵑盛開- 給 杜鵑盛開 發送悄悄話 杜鵑盛開 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 15:01:22

嗬嗬 翻譯詩歌因為涉及原詩 和英譯詩版權 可能不是件容易的事 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (42 bytes) () 05/23/2023 postreply 15:12:55

很高興杜鵑喜歡 :) -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 15:11:34

信、達、雅,好棒! -唐歌- 給 唐歌 發送悄悄話 唐歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 15:31:35

謝謝唐歌 很高興你喜歡! -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 18:50:01

讚很dramatic 的好短詩。那個字pane 感覺是舊式窗門木頭格式(窗欞)裏夾的幾塊玻璃,在雨中有特殊的聲響。 -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 16:01:00

舊式窗門木頭格式(窗欞)- 應該是這樣的 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 18:51:08

好詩,另外照片是什麽?看葉子像西紅柿:)) -衛寧- 給 衛寧 發送悄悄話 衛寧 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 17:38:25

是西紅柿 黑色的小西紅柿 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 18:51:30

中文翻譯的文字真美,這是再次創作,讚小C! -ToClouds- 給 ToClouds 發送悄悄話 ToClouds 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 18:10:45

謝謝雲起 :) -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 18:51:52

小C昨天上貼多好,正好趕上星壇活動:),這麽好的作品,錯過了:) -laopika- 給 laopika 發送悄悄話 laopika 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 18:35:39

錯過了活動啊 下次吧 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 18:52:24

看來詩人的所住地多雨,三段詩,寫了兩段關於雨,詩人對雨,情有獨鍾! -雲霞姐姐- 給 雲霞姐姐 發送悄悄話 雲霞姐姐 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 19:51:13

April showers bring May flowers, 有點像加拿大 :) -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2023 postreply 15:16:14

“雨滴敲擊窗欞 如同膽怯的翅膀”,有點費解,猜詩人啥意思?嘻嘻嘻 -雲霞姐姐- 給 雲霞姐姐 發送悄悄話 雲霞姐姐 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 20:00:44

Rains in windy day, come sideway, tap panes, asking me play. -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2023 postreply 13:07:35

也是詩人一枚啊 :) -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2023 postreply 17:16:10

有時候就是單純地寫情景。 裏爾克寫情景有著非常獨特的風格和魅力。 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2023 postreply 17:15:41

小c真有才氣,勾繪出了那種寧靜而又蘊涵生機的意境,大讚! -平等性- 給 平等性 發送悄悄話 平等性 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2023 postreply 14:07:56

謝謝平等,應該感謝裏爾克卓爾不群的美麗情景描繪,觸動了我的心情 :) -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2023 postreply 17:17:30

翻譯得真好,這詩原版應該是德語吧,還第一次看到黑色西紅柿,好吃嗎? -jinjiaodw- 給 jinjiaodw 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/24/2023 postreply 18:35:50

是的 原詩是德語, 我不懂德語, 隻好又繞了個彎。 黑色西紅柿挺好吃的。 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2023 postreply 15:31:52

請您先登陸,再發跟帖!