另一種版本。

本文內容已被 [ xiaolee2 ] 在 2024-04-22 09:43:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

如果是“床頭”,那肯定不是“井欄”了。

我還是覺得除了“台子”,有可能就是睡覺的床,因為第二聯可以理解為隱士,指王維自己。

如果以鄭果州的角度看,可以實指,但作者是王維,可以自指。

 

所有跟帖: 

若是床頭,則是虛寫。那地點就與全詩由遠及近的順序不相合。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/22/2024 postreply 09:47:22

我個人覺得“由遠及近”的思路不合適,因為王維是被拜訪者,“由遠及近”應該是從拜訪者的角度看,一步步走進王維的家裏。 -xiaolee2- 給 xiaolee2 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/22/2024 postreply 09:53:13

也可能王維出遠處去迎接。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/22/2024 postreply 09:55:34

迎接有可能,但思維角度還是不變好,要不然讀者易混淆,王維不至於如此寫。相同的詩如嚴武訪杜甫,見內: -xiaolee2- 給 xiaolee2 發送悄悄話 (321 bytes) () 04/22/2024 postreply 10:00:46

這裏的頸聯完全是用典虛寫。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/22/2024 postreply 10:10:32

王維也可能虛寫啊,隻是寫法不同而已。 -xiaolee2- 給 xiaolee2 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/22/2024 postreply 10:12:55

“由遠及近”的思路可能有誤的另一個理由是“雙童逐老身”,明顯是對方“由遠及近”。 -xiaolee2- 給 xiaolee2 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/22/2024 postreply 10:16:06

由於這個原因,王維這裏有可能用典,把自己比喻成隱士。 -xiaolee2- 給 xiaolee2 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/22/2024 postreply 09:56:01

用典的方法卻是寫實的方法,也許前兩句寫自己的生活狀態,後兩句才寫訪客來時的情景。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/22/2024 postreply 10:21:10

但若理解為坐在床頭如磨鏡人圖中坐在凳子一頭,則可以是實寫了。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (82 bytes) () 04/22/2024 postreply 09:53:38

請您先登陸,再發跟帖!