【宋詞英譯】 Fishermen’s Pride · Thoughts in Fall (《漁家傲·秋思》)

來源: WXCTEATIME 2021-12-26 08:22:32 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (988 bytes)

《漁家傲·秋思》

作者:範仲淹

塞下秋來風景異,衡陽雁去無留意。四麵邊聲連角起,千嶂裏,長煙落日孤城閉。

濁酒一杯家萬裏,燕然未勒歸無計。羌管悠悠霜滿地,人不寐,將軍白發征夫淚。

The landscape was changing when Autumn arrived in northwestern border.
A flock of geese were flying south without any hesitation.
All kinds of sounds were arising with a bugle.
Smokes were growing higher and an alone town was closed tightly while the sun was falling into thousands mountains.

Our homes were thousands miles away when we were drinking a cup of inferior wine.
No way go home as the enemies had not been defeated badly yet.
The sounds of Qiang flute in night was as melancholy as the frost in the ground.
Nobody fallen asleep, from grey haired general to tearful soldiers.

所有跟帖: 

範仲淹詞寫得少,但是他的詞卻很大氣蒼茫。茶兄好譯,有一句鬥膽提個建議: -closeby- 給 closeby 發送悄悄話 closeby 的博客首頁 (130 bytes) () 12/26/2021 postreply 09:06:55

近兄翻譯的好!回頭我在博客裏修改一下。多謝:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 12/26/2021 postreply 09:34:58

茶兄也來一首"最浪漫的事"? -closeby- 給 closeby 發送悄悄話 closeby 的博客首頁 (0 bytes) () 12/26/2021 postreply 09:07:42

隻能照抄一篇:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 12/26/2021 postreply 09:37:14

愚兄也試譯作樂, -closeby- 給 closeby 發送悄悄話 closeby 的博客首頁 (590 bytes) () 12/26/2021 postreply 09:50:46

好譯,欣賞。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 12/26/2021 postreply 09:58:58

譯詩其實比寫詩還難,茶兄有此雅興,真的難得 -closeby- 給 closeby 發送悄悄話 closeby 的博客首頁 (0 bytes) () 12/26/2021 postreply 10:23:06

多是應付差事,參加美語壇的活動,答應了就得寫:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 12/26/2021 postreply 11:21:02

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”