英文詩AABB或者ABAB這樣押韻;許淵衝的譯本是押韻的。您和忒忒綠的譯本押得有問題。

來源: 惜也 2021-06-25 05:20:03 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 試英譯孟浩然《春曉》中間小謝2021-06-24 22:31:58

所有跟帖: 

謝惜也君評論。我其實沒想要押韻,但求流暢順口。一方麵我英語水平有限,另一方麵看到許多譯本為了形式失去了更重要的詩意。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/25/2021 postreply 10:35:37

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”