英文詩AABB或者ABAB這樣押韻;許淵衝的譯本是押韻的。您和忒忒綠的譯本押得有問題。
所有跟帖:
• 謝惜也君評論。我其實沒想要押韻,但求流暢順口。一方麵我英語水平有限,另一方麵看到許多譯本為了形式失去了更重要的詩意。 -中間小謝- ♂ (0 bytes) () 06/25/2021 postreply 10:35:37
• 謝惜也君評論。我其實沒想要押韻,但求流暢順口。一方麵我英語水平有限,另一方麵看到許多譯本為了形式失去了更重要的詩意。 -中間小謝- ♂ (0 bytes) () 06/25/2021 postreply 10:35:37
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy