春眠不覺曉
處處聞啼鳥
夜來風雨聲
花落知多少
A spring sleep knows not dawn
Till bird calls rise all around
The past night heard a storm entered
How many flowers it dropped to the ground
注:最後加上to the ground 一語的用法來自讀了忒忒綠網友的譯作
https://bbs.wenxuecity.com/teatime/629819.html
春眠不覺曉
處處聞啼鳥
夜來風雨聲
花落知多少
A spring sleep knows not dawn
Till bird calls rise all around
The past night heard a storm entered
How many flowers it dropped to the ground
注:最後加上to the ground 一語的用法來自讀了忒忒綠網友的譯作
https://bbs.wenxuecity.com/teatime/629819.html
•
感覺漢詩英譯更難一些,因為要講語法,無形中又會影響含義。
-王武-
♂
(0 bytes)
()
06/24/2021 postreply
23:41:34
•
王武兄說得對,因此我衹敢說試譯。。
-中間小謝-
♂
(0 bytes)
()
06/25/2021 postreply
10:31:38
•
英文詩AABB或者ABAB這樣押韻;許淵衝的譯本是押韻的。您和忒忒綠的譯本押得有問題。
-惜也-
♀
(0 bytes)
()
06/25/2021 postreply
05:20:03
•
謝惜也君評論。我其實沒想要押韻,但求流暢順口。一方麵我英語水平有限,另一方麵看到許多譯本為了形式失去了更重要的詩意。
-中間小謝-
♂
(0 bytes)
()
06/25/2021 postreply
10:35:37
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy