試英譯孟浩然《春曉》

來源: 中間小謝 2021-06-24 22:31:58 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (773 bytes)

 

春眠不覺曉

處處聞啼鳥

夜來風雨聲

花落知多少

 

A spring sleep knows not dawn

Till bird calls rise all around

The past night heard a storm entered

How many flowers it dropped to the ground

 

    注:最後加上to the ground 一語的用法來自讀了忒忒綠網友的譯作

https://bbs.wenxuecity.com/teatime/629819.html

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

感覺漢詩英譯更難一些,因為要講語法,無形中又會影響含義。 -王武- 給 王武 發送悄悄話 王武 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2021 postreply 23:41:34

王武兄說得對,因此我衹敢說試譯。。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/25/2021 postreply 10:31:38

英文詩AABB或者ABAB這樣押韻;許淵衝的譯本是押韻的。您和忒忒綠的譯本押得有問題。 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/25/2021 postreply 05:20:03

謝惜也君評論。我其實沒想要押韻,但求流暢順口。一方麵我英語水平有限,另一方麵看到許多譯本為了形式失去了更重要的詩意。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/25/2021 postreply 10:35:37

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”