嗬嗬,的確:)我的原意,在如下所附的題記裏有所表達,否則更多了許多鐵鏈,這舞就更難跳了。 故隻敢把(七絕版)放緊括號內:)

再次貼上。

眾多經典英文詩歌,早有前輩篳路藍縷,譯介海內。時人譯家亦眾,各有千秋。然詩無達詁,自無達譯。我因讀詩,時覺理解略現不同,偶欲獻上所感;又常見原作格律甚整,實為其詩不可或缺之品性要素,略望探尋如何以中文再現其妙。遂邊玩邊譯,後又不斷修改,終得本文所列之版本。然英文與中文差別甚巨,詩的格律更難相匹,確乃實情。故譯文雖以中詩韻律節奏為基本,卻無固定的對應格式,也未受嚴格的音韻限製;惟盡己所能,持守原詩意味,並體現其音韻節奏之感。未敢妄言兼顧,但求二者相衡。不揣淺陋,於此奉上,以求教於同好。

請您先登陸,再發跟帖!