中詩英譯:鳥鳴澗 唐代:王維

來源: 濤如雲海 2021-01-31 13:47:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3181 bytes)
本文內容已被 [ 濤如雲海 ] 在 2021-02-06 19:20:36 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Bird Chirping in Valley
poem/Wang Wei   trans./Tao Zhijian

All's quiet as cassia flowers fall,
Night's still on empty vernal hills. 
The moon doth rise and rouse a bird,               
Who chirps at times by verdant rills.


Published in Poetry Hall: Chinese and English Bilingual Journal, Issue 8, July 2020


鳥鳴澗
唐代王維

人閑桂花落,夜靜春山空。
月出驚山鳥,時鳴春澗中。

 

所有跟帖: 

我看翻譯的很不準: -ghertfort- 給 ghertfort 發送悄悄話 ghertfort 的博客首頁 (1483 bytes) () 02/06/2021 postreply 21:45:52

多謝討論:) -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (0 bytes) () 02/08/2021 postreply 06:42:30

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”