我看翻譯的很不準:

來源: ghertfort 2021-02-06 21:45:52 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1483 bytes)
回答: 中詩英譯:鳥鳴澗 唐代:王維濤如雲海2021-01-31 13:47:12

人閑桂花落

翻譯成,All's quiet as cassia flowers fall,是很不準的。

人閑二字 跑哪裏去了?as 也不對,詩人哪裏說人閑和桂花落有關係了?

還有,靜 (quiet)是下一句詩裏提到的 。

驚 翻譯成 rouse 也不確切。"a bird"一隻鳥 也欠妥。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”