人閑桂花落
翻譯成,All's quiet as cassia flowers fall,是很不準的。
人閑二字 跑哪裏去了?as 也不對,詩人哪裏說人閑和桂花落有關係了?
還有,靜 (quiet)是下一句詩裏提到的 。
驚 翻譯成 rouse 也不確切。"a bird"一隻鳥 也欠妥。
人閑桂花落
翻譯成,All's quiet as cassia flowers fall,是很不準的。
人閑二字 跑哪裏去了?as 也不對,詩人哪裏說人閑和桂花落有關係了?
還有,靜 (quiet)是下一句詩裏提到的 。
驚 翻譯成 rouse 也不確切。"a bird"一隻鳥 也欠妥。