他強由他強,清風拂山岡

來源: 孤獨求愛 2020-07-27 19:55:42 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1368 bytes)
本文內容已被 [ 孤獨求愛 ] 在 2020-07-28 04:56:02 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

他強由他強,

清風拂山岡。

他橫任他橫,

明月照大江。

 

Let his strength be but the wind that sweeps over the mountains; Let his harshness be but the moon that illuminates the river.

---金庸《倚天屠龍記》

 

她美由她美,

錯過不後悔。

她嬌任她嬌,

魚頭燉剁椒。

 

Let her beauty be but regret that is never in my blood; Let her tenderness be but the fish head that simmers chilli peper.

simmer: 也可以翻譯成拚命忍住的意思

-----愛求獨孤

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

明月照大江,誰的詩?好像央視說過? -衡陽雁- 給 衡陽雁 發送悄悄話 衡陽雁 的博客首頁 (0 bytes) () 07/27/2020 postreply 21:03:11

魚頭燉剁椒,想起家鄉一道菜。 -空中璿子- 給 空中璿子 發送悄悄話 空中璿子 的博客首頁 (0 bytes) () 07/27/2020 postreply 22:31:04

誰翻譯的? 兩段英語部分的第一句都不對。 fihs 也是拚錯的。 -ghertfort- 給 ghertfort 發送悄悄話 ghertfort 的博客首頁 (340 bytes) () 07/28/2020 postreply 03:20:00

多謝高人指點。第一首,中國日報的雙語版,照搬照抄。 -孤獨求愛- 給 孤獨求愛 發送悄悄話 孤獨求愛 的博客首頁 (41 bytes) () 07/28/2020 postreply 04:59:18

它翻錯了。這裏清風拂山崗,是說 -ghertfort- 給 ghertfort 發送悄悄話 ghertfort 的博客首頁 (2302 bytes) () 07/28/2020 postreply 05:31:44

你那句翻譯的和你漢語的意思正好相反。 -ghertfort- 給 ghertfort 發送悄悄話 ghertfort 的博客首頁 (0 bytes) () 07/28/2020 postreply 05:38:03

這幾個but,頗有詞中"領"字的味道,鏘鏗。 -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 07/28/2020 postreply 06:53:47

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”