挽歌

挽歌

 

在我看,我的心,想更近點傾聽

     你陰鬱的節奏

挺立著柏樹的花園多麽寂靜

     玫瑰叢中黑透;

 

整個威尼斯及其冷淡的寂靜

     聽到我的悲慘

複活的邪惡加劇了痛苦之情

     還含有這海鹽;

 

天空如此純淨,柏樹如此可愛

     花兒如此芳芬

那幾乎是微笑,接受開始悲哀,

    向著他們走近

 

且,隨著傍晚不斷將粉紅撒向

     這迷人的花園,

感到孤獨憂鬱的心血在流淌,

     多麽新鮮...

 

Élégie

 

Il me semble, ô mon cœur, entendre de plus près 

    Tes battements moroses 

En ce calme jardin où se dresse un cyprès 

    Sombre parmi les roses ; 

 

Venise tout entière et son tiède silence 

    Ecoutent mon chagrin 

Dont le mal renaissant avive sa souffrance 

    Au sel de l'air marin ; 

 

Mais le ciel est si pur et le cyprès si beau 

    Et ces fleurs sont si belles 

Que, presque en souriant, j'accepte le sursaut 

    De ma peine, près d'elles ; 

 

Et, tandis que le soir descend de rose en rose 

    Sur ce jardin charmant, 

Je sens saigner mon cœur solitaire et morose, 

    Délicieusement...




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

你是語言天才嗎? -空中璿子- 給 空中璿子 發送悄悄話 空中璿子 的博客首頁 (0 bytes) () 04/03/2020 postreply 19:57:27

隻不過是喜歡外語,做些練習。多謝鼓勵! -glory1978- 給 glory1978 發送悄悄話 glory1978 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2020 postreply 06:23:51

請您先登陸,再發跟帖!